Tags

Filter trivia by tag, game, series, console, and/or developer.
Filter Arrow
Consoles


































































Developers













































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































Other
Name Contains:
(?)

Clear All Filters




































Attachment
The game had a soft launch in Australia and Singapore on November 4th, 2016 and released under the title Star Wars: Battlegrounds. The game would have a worldwide release on January 11th, 2017 with the title changed to Star Wars: Force Arena.
Contributed by KnowledgeBase
Paper Mario: Color Splash
Attachment
Despite the word "Color" being spelt "Colour" in the UK, European copies of Color Splash aren't corrected to have the added "U".
NSFW - This trivia is considered "Not Safe for Work" - Click to Reveal
In the Japanese arcade version of the game, beating the game while scoring all medals and using no continues lets you see a portrait of the playable pilots in a state of undress.
Contributed by raidramon0
The Japanese version was released on a special rumble cart powered by a AAA battery, similar to Pokemon Pinball. The game would rumble while fishing and during appropriate times in the game. International versions were released on a regular, backwards compatible Game Boy Color cart.
Contributed by KidDivinegon
Tales of Vesperia
Attachment
Exclusive to the Japanese PS3 version, costumes were available to be downloaded for the main characters, these costumes would be from other Namco franchises, such as a Klonoa costume for Carol, and Mitsurugi from Soul Calibur for Yuri
Series: Mario
Goomba's name in the Japanese version is "Kuribo" (クリボー), which means "Chesnut boy" or "Chesnut people". They were named like this because the character sprite was mislabelled by one of the programmers of the original Super Mario game, saying that it looked like a chestnut.
Contributed by ZpaceJ0ck0
Series: Mario
Paratroopa's Japanese name, 'Pata-pata' (パタパタ), comes from the Japanese onomatopoeia for flapping wings.
Contributed by ZpaceJ0ck0
A line of dialogue was removed from the intro sequence in the English version. Said line translates as "thank you for you cooperation".
Contributed by ZpaceJ0ck0
Series: Slam Masters
When the first game in the series was brought to the west, most character names were changed:

• Aleksey Zalazof was renamed Biff Slamkovich
• Lucky Colt was renamed Gunloc
• Sheep the Royal was renamed Alexander the Grater
• "Missing IQ" Gomes was renamed King Rasta
• Mysterious Budo was renamed Great Oni
• Titan the Great was renamed Titanic Tim
• El Stinger was renamed El Stingray
• Kimala the Bouncer was renamed Jumbo Flapjack
• The Astro was renamed Scorpion
Contributed by ZpaceJ0ck0
Series: Mario
Lakitu's Japanese name, 'Jugemu' (ジュゲム); or 'Jugem' as it was romanized in later games of the series, comes from a rakugo folk tale. In the tale, a couple could not think of a suitable name for their newborn baby boy and so the father went to a temple and asked the chief priest to think of a name. The priest suggested several names, but they couldn't decide on one, so they decided to mix all of those names into one, the final result being:

Jugemu-jugemu Gokonosurikire Kaijarisuigyo-no Suigyomatsu Unraimatsu Furaimatsu Kunerutokoroni-sumutokoro Yaburakojino-burakoji Paipopaipo-paiponoshuringan Shuringanno-gurindai Gurindaino-ponpokopino-ponpokonano Chokyumeino-chosuke
Contributed by ZpaceJ0ck0
In the Japanese version, there is an optional sidequest accessible by linking Lunar Knights with Mega Man Star Force through WiFi and entering a modified version of the Konami Code. This side quest is unavailable in all international versions.
Contributed by KidDivinegon
In the European release of the game, all the in-game tracks have unique names. The US release of the game simply uses generic names. For example, 'Track 1' in the US version is known as 'Marina' in the EU version.
Contributed by KidDivinegon
Red Earth
The Japanese version states that the game takes place in the year 1999 on an altered earth that is stuck in a mythological medieval fantasy state. The western translation however, states that the game takes place in 13XX.
Contributed by ZpaceJ0ck0
After failing an item minigame in the Japanese version, the announcer will say "Miss". But in the international versions the announcer says "Game Over". The clip itself can still be heard in the voice test option in the Sound Room.
When the player meets an Eskimo in an empty room, he will say "I’m Eskimo. There’s nothing here" in the English version, while on the original Japanese release he will say "I am an Eskimo. You didn’t call for me? Oops. My mistake". This is a reference to a comedy gag created by Japanese comedian Hitoshi Ueki during a broadcast of the comedy show Shabondama Holiday.
Contributed by ZpaceJ0ck0
The game has 32 additional endings exclusive to the Japanese version. No official explanation has been given for the removal of these extra endings, but considering that they rely heavily on unusual speech patterns and pop culture references from the 60's and 70's, as well as the poor quality of the opening's translation (the source of the famous "all your base are belong to us" Internet meme), it's fair to assume that the localization team didn't translate the endings because it was possibly beyond their ability.
Contributed by ZpaceJ0ck0
Crash Bash
In the Japanese version, a short epilogue was added for each of the characters in the credits.
Contributed by gamemaster1991
Saints Row IV
Due to the game's content, it was the first game to be banned for sale in Australia after the introduction of the R18+ classification. A censored version of the game was created, removing the content that was deemed inappropriate and later approved for release by the board.
Contributed by KidDivinegon
Final Fantasy VIII
According to former Square localizer Alexander O. Smith, the US localization team had to use a GameShark cheat device to view the game's text for easier translation. This was because Square's Japan headquarters didn't think to send them a copy of the game's text files.
Contributed by DidYouKnowGaming
Street Fighter 2010: The Final Fight
While the original Japanese release is written around a cyborg officer called 'Kevin Striker' fighting against a breed of alien and mutant creatures, the international version changed the main character's identity and backstory from Kevin to Ken, to imply that he is the same Ken from the original Street Fighter.
Contributed by ZpaceJ0ck0
Select this option if you'd like to include results that match any of your criteria. Otherwise, only results that match all selected criteria will be returned.