Filter trivia by tag, game, series, console, and/or developer.
Filter Arrow


Name Contains:

Clear All Filters

Series: Lufia
In a 2016 interview with Lufia & the Fortress of Doom's director Masahide Miyata, he was asked where the Japanese name 'Estpolis Denki' (Japanese for Biography of Estpolis) comes from. He responded:

"Estopolis Denki was originally developed under the title “Esuteeru”, but someone had already taken out the copyright for that name, so we had to change it. We chose Estopolis since the root of the word resembled Esuteeru. Estopolis means “City of the East”, and we imagined this world having four continents, in the east, west, north, and south."
Contributed by ProtoSnake
Tekken 3
In the United Kingdom, a poster promoting the PlayStation version of Tekken 3 prominently depicted a dead body with a severed leg in a morgue. In response, Britian's Advertising Standards Authority (ASA) forced Sony to remove the poster and promptly banned it, believing the ad was "macabre" and likely to cause offence. Additionally, the ASA forced Sony to have all future poster ad campaigns be examined by them prior to publication. Sony defended the ad, claiming it was meant to show "a surreal situation by positioning the body parts in the manner reminiscent of a cartoon character". Despite the explanation, the ASA stood by their decision.
Contributed by ProtoSnake
In the Japanese release, due to the CERO rating system restricting certain graphic elements from appearing in games released in the country even with the highest rating of CERO-Z, a cutscene of Boozer getting his arm burnt with a blowtorch by the Rippers was altered by shifting the camera angle of the scene towards Boozer's face to imply he is getting burnt off-screen.
Contributed by ProtoSnake
English dub voice actor Karen Strassman, known for Kitana & Mileena from Mortal Kombat (2011) and Mortal Kombat X, did not return to voice her characters for Mortal Kombat 11, citing internal politics in the gaming industry that affected the game's casting.
Contributed by ProtoSnake
In a 2019 "ESPN Esports" video/interview between ESPN commentator Arda Ocal & professional boxer Mike Tyson, Ocal asked him about Balrog (who made his first appearance in Street Fighter II under the name M. Bison, but had his name changed to Balrog in the English localization due to the close similarities to "M. Tyson") and if he knew about the game and his influence on Balrog's character design. Tyson responded that he knew nothing about either Street Fighter or Balrog, but that he was honored by Capcom's impersonation of him upon seeing it for the first time.
Contributed by ProtoSnake
Most likely because this game was released as a launch title for the Xbox, it was released in an incomplete state in the North American market in November 2001. As such, the European and Japanese versions of the game, which released a few months later, feature a new opening cutscene as well as extra content and gameplay updates such as new costumes and attacks for certain characters. Between June and September 2002, the Official Xbox Magazine distributed a "Booster Disk" for Dead or Alive 3, which included the new opening cutscene and all of the extra costumes released in the European and Japanese versions of the game. It did not, however, contain the new attacks or gameplay balancing that the other versions brought. This update would later be released as unlockable sync-able content under the name "DOA3 Booster Disc" in Dead or Alive Ultimate upon unlocking every costume in the game.
Contributed by DrakeVagabond
The King of Fighters '95
The PlayStation port of the game has extra features that were not in the original Japanese version, such a level select and an improved English translation, which was one of the biggest issues from the Neo Geo version. The port also fixed areas of slowdown, the lower-quality graphics from previous versions, and missing frames of animation.
Contributed by DrakeVagabond
Metal Gear Solid
In the English localization of the game, when Ocelot and Liquid Snake discuss their demands to the president, Ocelot states their demands as including "1 billion dollars" for both the original PlayStation release and the GameCube remake. In the original Japanese release of the PlayStation version, he states it as "50 million dollars". However, for the Japanese release of the GameCube remake, there is no dub of the game's voice lines in Japanese, while the subtitles translated to Japanese still say "1 billion dollars". Whether or not "1 billion dollars" or "50 million dollars" is a mistake in the game's script or was changed for future releases of the game is unknown.
Contributed by ProtoSnake
The game was released as "Super Pokémon Scramble" in Japan and "Super Pokémon Rumble" in the PAL regions.
Contributed by GamerBen144
The game is titled "The Jungle Book: Groove Party" in PAL regions.
Contributed by GamerBen144
Super Smash Bros. Brawl
In the Japanese version, two games featured in the Nintendo Chronicle list are Jump Super Stars and Jump Ultimate Stars, a duology of Smash Bros.-styled fighting games released for the Nintendo DS that serve as crossovers between several Shonen Jump properties. Coincidentally, both games feature Goku from the Dragon Ball series, a highly-requested non-gaming character for the Smash Bros. series.
Contributed by VGTurtle
Japanese rappers S-Word and Dabo are playable characters exclusive to the Japanese version of the game, replacing both Ghostface Killa and Capone. Both rappers also appear on the game's Japanese box art. In addition, S-word's song "Kross Over" and Dabo's song "It's My Turn (Fight!)" are featured only on the Japanese version's release. Dabo's "It's My Turn (Fight!)" music video used footage from the game.
Contributed by Tuli0hWut
The game has ten different covers containing athletes from different countries depending on the region it was released for:

•Zhi Zhen (China) - Chinese version
•Frank Lampard (England) - British version
•Lukas Podolski (Germany) - German version
•Alessandro Del Piero (Italy) - Italian version
•Simao (Portugal) - European Portuguese version
•Arien Robben (Netherlands) - Dutch version, also available in Luxembourg and Belgium
•Claudio Reyna (USA) & Jamie Lozano (Mexico) - American, Canadian, and Mexican version

Countries that do not have a representative got a cover with the FIFA World Cup trophy instead.
Contributed by GamerBen144
In the Japanese release of the game, pineapples, strawberries, melons and watermelons are classed as a vegetable and cannot be given as a present at the Fruit Fiesta event. This error was fixed for the North American release at the request of publisher XSEED Games because it would be too confusing to Western players who generally view these crops as fruits.
Contributed by KidDivinegon
When ported to the PC Engine, the game's name was changed. The Japanese release was known as Adventure Island, not to be confused with the Hudson Soft series of the same name, and the North American release was known as Dragon's Curse. A Game Gear version was also released in Europe under the game's original title, and in Japan under the name Monster World II: Dragon no Wana.
Contributed by KidDivinegon
When bringing the series to the west, publisher XSEED Games revealed the developers almost named the series "Ninjugs", before deciding to keep the Japanese name Senran Kagura in the end.
Contributed by KidDivinegon
Final Fantasy Adventure
According to a Japanese Seiken Densetsu guide book (specifically, the one with the blue bottom and "SQUARE BRAND" in the bottom right corner), one of the game's programmers claimed that it apparently began life as an experimental tennis game.

"This game actually started out as an experimental tennis game. At some point, the court turned into scrollable screens, the racket turned into the playable character, the ball turned into a weapon, the opponent’s racket turned into enemies, and the “court” became referred to as the “map”… And before I realized it, a story was added into it and then the game was released as “Seiken Densetsu.” It was a curious experience."
Contributed by ProtoSnake
Animal Crossing: Wild World
NSFW - This trivia is considered "Not Safe for Work" - Click to Reveal
In the European release, the Mini Mustache accessory is altered from a toothbrush mustache to a pair of small triangles. This change is most likely due to the toothbrush style's association with German dictator Adolf Hitler.
Contributed by game4brains
Kingdom Hearts
Kingdom Hearts' international release is the last game by Squaresoft released outside of Japan to have their logo and name adorned on its case before the company merged with Enix to become Square Enix in 2003. The Japanese version of Final Fantasy X-2 was last game ever to feature the Squaresoft logo in any region.
Contributed by PirateGoofy
Sonic Generations
After defeating the final boss, Modern Tails & Classic Tails are briefly seen discussing something at Sonic's birthday party during the game's last cutscene. What they are talking about differs between the English and Japanese localizations of the game.

In the English version, they said:
Classic Tails: He collects how many? Wow, where does somebody put all those gold rings?
Modern Tails: You know what? I don't know. I keep forgetting to ask.

In the Japanese version, they said:
Classic Tails: You added legs to the plane? What have you done to Sonic's Tornado?
Modern Tails: Yeah... I guess really did go overboard with the legs...
Contributed by ProtoSnake
Select this option if you'd like to include results that match any of your criteria. Otherwise, only results that match all selected criteria will be returned.