Tags

Filter trivia by tag, game, series, console, and/or developer.
Filter Arrow
Consoles


































































Developers


































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































Other
Name Contains:
(?)

Clear All Filters




































In the Japanese version, there is an optional sidequest accessible by linking Lunar Knights with Mega Man Star Force through WiFi and entering a modified version of the Konami Code. This side quest is unavailable in all international versions.
Contributed by KidDivinegon
In the European release of the game, all the in-game tracks have unique names. The US release of the game simply uses generic names. For example, 'Track 1' in the US version is known as 'Marina' in the EU version.
Contributed by KidDivinegon
Red Earth
The Japanese version states that the game takes place in the year 1999 on an altered earth that is stuck in a mythological medieval fantasy state. The western translation however, states that the game takes place in 13XX.
Contributed by ZpaceJ0ck0
After failing an item minigame in the Japanese version, the announcer will say "Miss". But in the international versions the announcer says "Game Over". The clip itself can still be heard in the voice test option in the Sound Room.
When the player meets an Eskimo in an empty room, he will say "I’m Eskimo. There’s nothing here" in the English version, while on the original Japanese release he will say "I am an Eskimo. You didn’t call for me? Oops. My mistake". This is a reference to a comedy gag created by Japanese comedian Hitoshi Ueki during a broadcast of the comedy show Shabondama Holiday.
Contributed by ZpaceJ0ck0
The game has 32 additional endings exclusive to the Japanese version. No official explanation has been given for the removal of these extra endings, but considering that they rely heavily on unusual speech patterns and pop culture references from the 60's and 70's, as well as the poor quality of the opening's translation (the source of the famous "all your base are belong to us" Internet meme), it's fair to assume that the localization team didn't translate the endings because it was possibly beyond their ability.
Contributed by ZpaceJ0ck0
Crash Bash
In the Japanese version, a short epilogue was added for each of the characters in the credits.
Contributed by gamemaster1991
Saints Row IV
Due to the game's content, it was the first game to be banned for sale in Australia after the introduction of the R18+ classification. A censored version of the game was created, removing the content that was deemed inappropriate and later approved for release by the board.
Contributed by KidDivinegon
Final Fantasy VIII
According to former Square localizer Alexander O. Smith, the US localization team had to use a GameShark cheat device to view the game's text for easier translation. This was because Square's Japan headquarters didn't think to send them a copy of the game's text files.
Contributed by DidYouKnowGaming
Street Fighter 2010: The Final Fight
While the original Japanese release is written around a cyborg officer called 'Kevin Striker' fighting against a breed of alien and mutant creatures, the international version changed the main character's identity and backstory from Kevin to Ken, to imply that he is the same Ken from the original Street Fighter.
Contributed by ZpaceJ0ck0
Final Fight
The second boss of the game was named Sodom in the Japanese version, which sounds similar to the biblical city of the same name, as well as the sexual activity of sodomy. This resulted in Sodom's name being changed to Katana in the west.
Contributed by ZpaceJ0ck0
Series: Slam Masters
The series is known as 'Muscle Bomber' in Japan.
Contributed by ZpaceJ0ck0
Red Earth
When the game was brought to the west, many characters had their names changed:

• Mukuro was renamed Kenji.
• Tabasa was renamed Tessa.
• Tao was renamed Mai-Ling.
• Secmeto was renamed Ravange.
• Nool was renamed Hydron.
• Laun was renamed Lavia.
• Jihad was renamed Blade, most likely to avoid religious controversy.
• Valdoll was renamed Scion.
Contributed by ZpaceJ0ck0
Red Earth
In Japan the game was released under the name Warzard.
Contributed by ZpaceJ0ck0
MediEvil
The Italian version of the game features different game over music from all other releases.
Contributed by KidDivinegon
In the German releases of the franchise the word "Rupee" is translated to "Rubin", the German word for Ruby, which the Rupee's name is based on.
Contributed by CuriousUserX90
Sonic Colors
Attachment
The boxart for the North American Wii version of the game includes a spelling mistake on the back of the box, with the word "perform" misspelled in the line "and preform new moves".
Contributed by CuriousUserX90
Mario Party 2
Attachment
In the Japanese version, Professor Fungi is constantly seen smoking a pipe. It was removed in the international releases.
Mario Party 6
Attachment
In the Japanese release, the vegetable pulled in the mini-game “Garden Grab” is a Turnip. This was changed to a carrot in the international release.
Mario Party 2
Attachment
In the Japanese version, the guns in the Western Land ending cutscene are revolvers. They were changed to Yellow Cork Shooters in the international release.
Select this option if you'd like to include results that match any of your criteria. Otherwise, only results that match all selected criteria will be returned.