Filter trivia by tag, game, series, console, and/or developer.
Filter Arrow


Name Contains:

Clear All Filters

Anita from the Darkstalkers series is a playable character exclusive to the Japanese version of the game. She was originally used only for testing purposes, but was soon added in the home console versions of the game. With the use of hacking tools, she can be playable in the U.S. version, although she lacks a name tag, quote, character portrait and ending, who instead borrows everything from Thanos.

In addition, Anita's moveset is glitchy and features other cameos such as Akuma from Street Fighter, Mei Ling and Donovan from the Darkstalkers series.
Contributed by Tuli0hWut
According to Capcom Japan translator Tom Shirawa, the reason why Nash's name was changed to Charlie for the international release is because the people at Capcom U.S.A did not like it. Nash wasn't an English name and he's supposed to be a U.S. soldier, so they felt that players could not connect with the character and suggested the name Charlie instead.

Capcom eventually decided to merge the two names into 'Charlie Nash' for Street Fighter IV.
Contributed by ZpaceJ0ck0
Street Fighter II
According to Capcom USA's Product Manager Scott Smith, the reason why Gouki's name was changed to Akuma for the international release is because he felt there were too many characters whose name had the letter G. Scott Smith chose the name 'Akuma' based on a news story from Japan where people were trying to name their child after the devil but the government wouldn't let them. Smith looked up devil in Japanese and found the name Akuma.
Contributed by ZpaceJ0ck0
Castlevania: Symphony of the Night
Right before Richter fights Dracula, the two have a short conversation about his return and why humans summoned him back in the first place. In the original English localization of the game, Dracula says the line:

"What is a man? A miserable little pile of secrets."

This line was not in the original Japanese script nor was it written by translator Jeremy Blaustein for the game's English release. It originates from the 1967 essay "Antimémoires" by novelist André Malraux, France's Minister of Cultural Affairs at the time it was published.
Contributed by MehDeletingLater
Kid Icarus
There is a hidden feature that allows Pit to haggle with Shopkeepers to lower the prices of items.

In the NES release, this is done by simultaneously pressing A and B on a second controller. In the Famicom release, haggling is instead done using a second controller with a microphone on it, by holding A on the second controller and speaking into the microphone to haggle. In the 3D Classics port for the 3DS, haggling can be done by simultaneously pressing the A button and either Start or Select.

The main catch to haggling is that the prices will only be successfully lowered if Pit's health is one point higher than the first number of the stage he is currently haggling on (i.e. Pit's health must be at 2 arrows when haggling in World 1 to successfully haggle). Otherwise, the Shopkeeper will raise the prices instead.

However if you fail to haggle, the prices will not change until the Shopkeeper's text finishes scrolling, creating a small window of time to buy something at its original price just before they increase.
Contributed by MehDeletingLater
Kirby's Adventure
The introduction to Vegetable Valley's main theme is inexplicably altered in the European release.
Contributed by game4brains
Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars
When using Mallow's Psychopath move on enemies, a brief blurb representing the target's thoughts will pop up. In the Japanese release, a large number of them are references to Japanese popular culture, nodding to works such as JoJo's Bizarre Adventure, Sailor Moon, Gundam, Fist of the North Star, Neon Genesis Evangelion, etc. In the English localization, most of these are either translated literally without accounting for the context, replaced with references to American popular culture (such as Madonna, Poltergeist II: The Other Side, and president Theodore Roosevelt), or otherwise completely rewritten.
Contributed by game4brains
Marvel Super Heroes vs. Street Fighter
In the international version of the game, beating the game with the secret Capcom characters shows a generic congratulations screen, just like with the secret Marvel characters. In the original Japanese release, however, the secret Capcom characters have proper endings.
Contributed by ZpaceJ0ck0
Marvel Super Heroes vs. Street Fighter
The character of Norimaro, based on Japanese comedian Noritake 'Noritaro' Kinashi, was cut from the international releases of the game due to Marvel's objections over the character, as they didn't want some random underpowered gag character going against their heroes. Capcom managed to convince Marvel to keep him on the condition he only appears within the Japanese release of the game.
Contributed by Cavery210
In the Japanese version of the game, the Spoiler:mock-VCR HUD icons that appear during Spamton NEO's ultimate attack in Chapter 2's Weird Route include two kanji-related puns: Spoiler:the "WRECK" icon and the "PAUSE" icon are respectively given the non-standard translations "殺エイ中" and "テイ死" instead of the typical "撮影中" and "ていし". The former includes an alternate reading of the kanji for "kill," while the latter uses the kanji for "death," tying in with Spoiler:Spamton's habit of replacing instances of "だい" and "です" with the phonetically-similar English words "die" and "death" throughout the Japanese script.
Contributed by game4brains
Street Fighter V
Menat's moveset has some divergences between the Japanese and English names. Both the Japanese and English names are filled with references to Egyptian mythology:

•Overflowing Nile in the Japanese version is ナイルの氾濫 Nairu no hanran (“Flooding of the Nile”). Nile floodings have exceptional importance for both ancient and modern Egyptians.

•Wisdom of Thoth was ジェフティの知恵 Jefuti no chie, “Wisdom of Thoth”. This discrepancy in spelling is due to the Japanese using one of the most common of Thoth’s transliterations, from his ancient Egyptian name ḏḥwty, also pronounced as Jehuti amongst other spellings.

•Left Eye of the Lion is 獅子の左目 Shishi no hidarime (“Lion Left Eye”, or “the Left Eye who is a Lion”). This alludes to Sekhmet, the lion goddess of war and destruction.

•Judgement of Anubis is 黒犬の審判 Kuroinu no shinpan ("Judgement of the black dog"). The Japanese name comes from the fact that he has a jackal’s (or black dog) head.

•Divine Retribution is a generic adaptation of the original 罪人を喰らう顎 Zainin wo kurau ago (“The jaws that eat the sinner"), an allusion to the goddess Ammit, the monster who devours the dead whose heart ends up being heavier than the feather of Ma'at.

•Khamun Kick is カーメンキック Kāmen Kikku, and derives from a common liberty the Japanese took with Ancient Egyptian language: coming from Tutankhamun's name, the most famous of all the pharaohs. His name in Ancient Egyptian is Twt ˁnḫ Jmn, "living" ˁnḫ, better known as ankh) "image" (twt) "of Amun" (Jmn). Amun's name was written first for respect towards the god, even if it was pronounced last. Given that Tut, Ankh and Amun are single words, "Khamun" doesn't make sense in context. Nevertheless, Japanese already popularised the use of カーメン kāmen as an ancient Egyptian reference, maybe prompted by the fact that the Japanese 仮面 kamen means "mask" and Tutankhamun's funerary mask is well known.

•Guardian of the Sun is in Japanese 太陽の守護者 Taiyō no shugosha, a direct translation. This references Khepri, the beetle Sun god. Khepri rolls the Sun across the sky, and he is visible on Menat's nape.

•The Nefertem is in Japanese ウン・ネフェル Un - Neferu. Nefertem is the lotus god of scent and good perfumes, as well as the son of Sekhmet. On the other hand, the Japanese name doesn't actually reference Nefertem, because the title wnn nfr, variously transliterated "Wenennefer", "Wenufer" or Unnefer, "The perfect one", "The happy one", is one of the epithets of Osiris.
Contributed by ZpaceJ0ck0
A Western version of the game was being planned, however with Pepsiman replaced with the WWE wreslter The Blue Meanie, alias of professional wrestler Brian Heffron. In 2000, Heffron was approached to have his character's likeness used, however due to then being under contract with the WWE, he was refused by them to take part and all plans were dropped. A few months later, Heffron was dropped from the WWE.
Contributed by KnowledgeBase
There are a series of Transformers: Devastation PlayStation 4 faceplates that were only released in Japan and in a limited number, despite the game getting no Japanese release.
Contributed by PirateGoofy
Persona 4 Golden
The Japanase and Korean versions of the game feature interviews with the main character's voice actors. This was completely removed from the game's western release, rather than being redone with the English voice actors, although data file remnants of it can still be found within the game's code.
Contributed by ZpaceJ0ck0
The Misadventures of Tron Bonne
In the end credits of the Japanese release, three additional images with captions underneath them are shown during the montage of official artwork. These images appear to be drawings and fan mail sent by young Japanese fans to Capcom that influenced the game's development:

•The first image shown in the credits, submitted by 14-year old Masahiro Onuma from Osaka, reads:

"Kobun Mole
It comes out of the land on the ground, and comes out of anywhere in the cave. You can hit the body with a drill and crush the scattered soil and stones!"

This drawing appears to be the first design for the Servbot Borer that was later simplified for the final game and later modified again in Mega Man Legends 2.

•The second image, submitted by 11-year old Takumi Miyayoshi from the Ishikawa Prefecture, reads:

"Kobun's Bomb
Dummy dolls are passing one after another from right to left. (It's a bomb)"

This drawing may be the first design for the Servbot training minigame in the Gym, where a Servbot has to dodge and catch bombs volleyed at it by two other Servbots and then throw them back at targets behind them.

•The third image, submitted by 10-year old Masashi Kaga from Tokyo, reads:

"Bonne Rocket Bazooka
There is a roller under the trigger, so you can move while doing something!!"

This drawing appears to be the first design for the Bonne Bazooka, a weapon used by the Gustaff that can be developed by Servbot #31 after he obtains his skill and the Pipe from the Nakkai Ruins.

The text featured on the fan drawings themselves have been left untranslated in this submission as the pictures were scaled down to fit in the credits and thus appear smaller, grainier and more difficult to read.
Contributed by MehDeletingLater
Duke's profile information is left blank in the Japanese and Internation releases of the game. The North American version is the only one that features the information.
Contributed by DrakeVagabond
The European release of the game was the only version to feature an English voice acting.
Contributed by DrakeVagabond
In the Chinese version of Yakuza 0, Lao Gui has a different appearance modeled after and voiced by Hong Kong actor Sam Lee.
Contributed by ZpaceJ0ck0
Animal Crossing
In the Japanese version of the game, all sixteen player character designs have black eyes, as was the case in Dōbutsu no Mori. In the international release, however, most of them are altered to give them blue, green, or brown eyes; only two variants for each gender remain unaltered.
Contributed by game4brains
Animal Crossing
NSFW - This trivia is considered "Not Safe for Work" - Click to Reveal
Four pieces of artwork in the Japanese release of the game were replaced in the international versions:

•The Fine Painting ("Jeanne Hébuterne with Yellow Sweater" by Amedeo Modigliani) is replaced with the Basic Painting ("The Blue Boy" by Thomas Gainsborough).
•The Healing Painting ("Woman with a Parasol - Madame Monet and Her Son" by Claude Monet, a.k.a. "The Stroll") is replaced with the Classic Painting ("Washington Crossing the Delaware" by Emanuel Leutze).
•The Lovely Painting ("Portrait of Irène Cahen d'Anvers" by Pierre-Auguste Renoir) is replaced with the Quaint Painting ("The Milkmaid" by Johannes Vermeer).
•The Pleasant Feeling Painting ("Olympia" by Édouard Manet) is replaced with the Scary Painting ("Ōtani Oniji III in the Role of the Servant Edobei" by Tōshūsai Sharaku).

Of these four, the only painting whose reason for replacement can be concretely inferred is the Pleasant Feeling Painting. Its real-world equivalent depicts a prostitute lying nude in bed, which Nintendo of America likely deemed too mature for a child audience.

The Fine Painting that was replaced in the Japanese release is a different item from the one named the Fine Painting in the English release of Animal Crossing, which is based on Paul Gauguin's "Arearea" and is included in all versions of the game.

With the exception of the Classic Painting, the replacement artwork would become standard for later entries in the series; the only replaced painting to return in a subsequent game is the Lovely Painting, present in all versions of Animal Crossing: Wild World.
Contributed by game4brains
Select this option if you'd like to include results that match any of your criteria. Otherwise, only results that match all selected criteria will be returned.