Trivia Browser


Tagsarrow_right
Filter:
Platformsarrow_right
Filter:
Yearsarrow_right
Filter:

Genresarrow_right
Filter:
Collectionsarrow_right
Filter:
Franchisesarrow_right
Filter:
Companiesarrow_right
Filter:

River City Girls
2
In the original release of the game, the hidden ending that follows the optional final boss battle against Hasebe and Mami reveals that Spoiler:Kyoko and Misako are not actually Kunio and Riki's girlfriends, but rather are simply delusional stalkers, with Hasebe and Mami being the boys' real partners; Kyoko and Misako then angrily punch Kunio and Riki into the sky after being reminded of this. This was written as an inside joke regarding the Kunio-kun franchise's convoluted localization history, specifically the fact that River City Girls Zero (the only prior game where Spoiler:Kunio and Riki actually dated Kyoko and Misako) had not yet received an English localization at the time of this game's release. As River City Girls was developed with Western audiences in mind, the joke was thus meant to be that Spoiler:Kunio and Riki have no memory of a title that wasn't officially available for this game's target audience.

However, the esoteric nature of the gag and the plot holes it opened regarding the game's premise resulted in it generating backlash from players who were not in on it. Because of this, the game was updated on January 18, 2020, changing the secret ending so that Spoiler:Kunio and Riki go out for food with Kyoko and Misako, implying that the latter two actually are their partners.
person VinchVolt calendar_month January 3, 2024
Paper Mario: The Thousand-Year Door
subdirectory_arrow_right Paper Mario: The Thousand-Year Door (Game)
1
Both the original GameCube release and the Nintendo Switch remake are rated E by the Entertainment Software Ratings Board (ESRB), but the GameCube version's rating was simply given the descriptor "Mild Cartoon Violence". The remake’s ESRB rating was updated to replace it with the descriptors "Mild Fantasy Violence" and "Mild Suggestive Themes". These "Mild Suggestive Themes" most likely refer to flirtatious dialogue (i.e. "Aren’t you a fine specimen of a man"; "Perhaps if I…grabbed you and gave you a little sugar") and a character with a large chest/exaggerated proportions, referencing Madame Flurrie.
person NintendOtaku calendar_month December 31, 2023
Asterix (Arcade)
1
Asterix sprite artist Masaaki Kukino visited France while doing market research for the game, and visited the Parc Astérix theme park while he was there. He has claimed to be very proud of the fact that the game was so faithful to the comics that some French Asterix fans believed the game to have been made by French people.
Friday Night Funkin'
subdirectory_arrow_right Pico's School (Game)
1
A popular belief within the Friday Night Funkin' fandom is that the game's main protagonist Boyfriend used to be in a relationship with Pico, the main protagonist of Pico's School and the opponent of Week 3. This gained so much traction that Tom Fulp (the creator of Pico's School) jokingly said it was "official Pico 2 canon". Programmer NinjaMuffin99 initially claimed this was just a joke, but later changed his mind and confirmed it was canon. The cutscene for the song "Stress" alludes to this, as Tankman mockingly refers to Pico as Boyfriend's "sexually ambiguous, angry little friend."

On April 1st, 2021, Tom Fulp updated Pico's School as an April Fools Day joke, with this version ending with Pico revealing to Cassandra that he and Boyfriend are dating and that everybody in the school accepts them. The next day, this version would be released as a separate game called Pico's School: Love Conquers All, being set in an alternate timeline. Given that the game portrayed Pico and Boyfriend's relationship in a positive light, some fans have taken this as a sign that Tom Fulp approves of the idea that they were at one point a couple.
person chocolatejr9 calendar_month December 30, 2023
Master Detective Archives: Rain Code
1
Despite appearing in the Japanese version of the "World Detective Organization Character Trailer Pt. 2" video released to promote the game, the character Yakou Furio is absent from the English version, despite both trailers being near-identical otherwise.
person chocolatejr9 calendar_month December 30, 2023
Frogger
1
Attachment The Game Boy Color version of Frogger's second print of US cartridges replaces the non-gameplay menu graphics, turning the 2D frog illustrations into promotional CGI images from the PS1 Frogger. While most of these replace the 2D images outright, the Game Over graphic simply copy-pastes a CGI Frogger head onto the 2D image from the earlier version.
This Is Football 2004
subdirectory_arrow_right WALL-E (Game)
1
This is Football 2004 was the first Western video game to be officially localised into Arabic. In 2008, THQ would attempt to pass off the HD version of Wall-E as the first, using the rather dubious wording of "first current-gen game".
person Rocko & Heffer calendar_month December 26, 2023
Fist of the North Star: Lost Paradise
This trivia has been marked as "Not Safe for Work".
It may not be appropriate for all visitors and definitely isn't appropriate for work or school environments.
Click here to unhide it.
2
3D Pinball: Space Cadet
subdirectory_arrow_right Full Tilt! Pinball (Game)
1
Space Cadet: 3D Pinball was a demo for a game called Full Tilt! Pinball. Full Tilt! Pinball had two extra boards compared to 3D Pinball, with the main differences in Full Tilt's Space Cadet board specifically being an expanded soundtrack, a more realisitc CGI side-art as opposed to the Buzz Lightyear-esque 2D cartoon art, and a multiball feature.
person Rocko & Heffer calendar_month December 26, 2023
Full Tilt Space Cadet - expanded soundtrack starts at 1:19:
https://www.youtube.com/watch?v=7Zi7kCqtN1M

Video of Multiball in Full Tilt, note that when the video says "Windows version of the game", it means "the version bundled with Windows":
https://www.youtube.com/watch?v=6cvzf8vHzhw
Kirby's Return to Dream Land
subdirectory_arrow_right Kirby’s Return to Dream Land Deluxe (Game)
3
Attachment Kirby's Return to Dream Land Deluxe redesigns Wing Kirby's costume, changing the pattern on the headband to a series of straight lines, adding a red jewel on the front (similar to the kind seen on other Copy Ability hats), and replacing the rows of feathers on the back with arrangements that more closely resemble a bird's wings. As the original design was based on a Native American warbonnet, the redesign was likely to avoid cultural appropriation, as real-life warbonnets are regarded as sacred in tribal cultures and consequently can only be worn by those who have earned the right to do so.
person VinchVolt calendar_month December 25, 2023
YouTube video highlighting various changes made in the Nintendo Switch remake:
https://www.youtube.com/watch?v=kiLRSBsOiFA

Indian Country Today article on cultural appropriation of warbonnets:
https://web.archive.org/web/20170706114746/https://indiancountrymedianetwork.com/culture/sports/houska-i-didnt-know-doesnt-cut-it-anymore/

Native Appropriations article on why wearing warbonnets as generic headgear is considered offensive among Native Americans:
https://web.archive.org/web/20160513074733/http://nativeappropriations.com/2010/04/but-why-cant-i-wear-a-hipster-headdress.html

Texas Law Review paper on Native American perspectives on cultural appropriation:
https://texaslawreview.org/wp-content/uploads/2016/04/RileyCarpenter.FinalPDF.pdf
Star Fox Command
1
Attachment The English prologue for Star Fox Command, when describing Falco's whereabouts after he left the Star Fox team yet again, says:

Brash pilot Falco Lombardi lived as a loner. He drifted from job to job, searching for the same thrill he felt as a member of Star Fox. But his existence was mostly an empty one...something that annoyed him more than he would admit.

This actually omits one small detail from the Japanese script: that Falco went back to hanging out with Katt Monroe and presumably the rest of his old gang, FREE AS A BIRD. Here is the original Japanese text, for comparison:

腕利きパイロットのファルコ・ランバルディは雑用の様な仕事の日々に飽き飽きし、刺激を求めて昔の仲間と共に宇宙狭しと飛び回り…

Which translates to:

A skilled pilot, Falco Lombardi grew tired of mundane tasks and sought excitement, flying through space alongside old comrades in search of thrills.

This adds up, as one can even see Katt's ship in the background of Falco's profile within the prologue.
Final Fantasy V
5
Attachment The translation group RPGe's 1998 English translation of Final Fantasy V is considered to be one of the most widely-played and influential fan translations in video game history. It gained this reputation because it released before Squaresoft's first official translation in Final Fantasy Anthology in late 1999, and despite RPGe primarily consisting of inexperienced teenagers, it was regarded as a better translation than the official one, leading many Western players to first experience the game through it.

The first translation attempts stemmed from widespread confusion over Squaresoft not releasing three FF games in the West: Final Fantasy II, Final Fantasy III, and FFV. Their decision to release Final Fantasy VII internationally under its original numbering after Final Fantasy VI was released in the West a few years earlier as the "third" game in the series also contributed to this.

The co-creator of RPGe, named Shadow, was inspired by an incomplete FFII translation by users Demi and Som2freak (the latter having later lent Shadow tools to work on FFV), and started translating FFV by making flashcards for which hex code corresponded to each Japanese and English character in the game's data. He promoted his efforts online using photoshopped FFV images and recruited other users to create RPGe, including translator David Timko, and a computer engineering major named Hooie who also asked Japanese instructors at his university to help translate some enemy names. RPGe's plan was to directly edit their English script into the text files of a ROM of the Japanese version, but their work was slow and tedious due to them having little experience with fan translations and being out of touch with fledgling emulation communities. This lead to technical issues with their text and sprite editing software, and English characters being poorly displayed under conditions that were originally designed for larger Japanese characters. The group also suffered from internal factionalism, and since Shadow promoted himself as the public face of the project, he found that he could not handle the attention and controversy that came from how seriously he took the project and RPGe itself, seeing the translation effort as a vital service to the Squaresoft fan community. After Demi published a lengthy post parodying Shadow, he "snapped" and left RPGe. The co-founders of RPGe would also eventually step down, but other users would take over and start their own work.

A user named Myria, who had argued against RPGe's hex editing approach to no avail, split off from their efforts beforehand to work on a separate translation. Sharing similar setbacks to them, she gradually parsed through the code used to handle the text files, and edited it so it could recognize English characters of different sizes and fit more in a dialogue box. Som2freak helped translate the script for a time, but then left the project after bringing on a new editor, named harmony7, who started heavily revising Som2freak's translations to his chagrin despite seeing several issues with it.

One of the most controversial aspects of the translation was the main character's name. Squaresoft's later English translation named him "Bartz", but RPGe's translation named him "Butz", which many joked sounds like "butts". Myria claimed that Butz was the most accurate translation based on documents and official merchandise using it "the way we'd written it" (for reference, the Romanized version of the Japanese name "バッツ" comes out as "Battsu"). However, Butz is used in real life as an actual German surname with a different pronunciation, the vowel being an "oe" sound like in the English words "put" and "good". Therefore, Bartz would make more sense to match up with the vowels in the Japanese name than Butz, and also fits better as a German first name since Bartz is a pet name for Bartholomäus (Bartholomew).

The bulk of Myria's technical work ended in October 1997, with harmony7 still working to revise the entire script until something unexpected happened. An early version of the fan translation mysteriously appeared on a Geocities website with others taking credit for it. This prompted RPGe to release their work up to that point as "v0.96" on October 17, 1997, with the final patch eventually being released in June 1998. The translation patch received acclaim for its technical aspects and near-professional writing quality, and influenced other players to become translators, including Clyde Mandelin who would later create the English fan translation for Mother 3. Squaresoft never contacted RPGe about the translation, and while their 1999 localization of the game was seen as inferior to RPGe's, Myria would later opine that Square Enix's 2006 localization in Final Fantasy V: Advance was better than theirs. Myria continued hacking and reverse-engineering games and eventually earned a job at an undisclosed major video game company.
person MehDeletingLater calendar_month December 24, 2023
Donkey Kong Country: Tropical Freeze
subdirectory_arrow_right Super Smash Bros. for Wii U (Game), Super Smash Bros. Ultimate (Game)
3
Attachment One of the few tracks included from Donkey Kong Country: Tropical Freeze within the soundtrack for both Super Smash Bros. for Wii U and Super Smash Bros. Ultimate is "Swinger Flinger". However, actually listening to the track reveals it to instead be the theme for the Bopopolis stage.

This error is not presented in the Japanese versions of these games, where the "Swinger Flinger" track is properly referred to by its Japanese name equivalent to Bopopolis, ふみふみラビリンス (Fumifumi Rabirinsu), or Stomping Labyrinth. In comparison, the actual Swinger Flinger track and stage in the Japanese version of Tropical Freeze is called バインラビリンス (Bain Rabirinsu), or Vine Labyrinth.
person Dinoman96 calendar_month December 23, 2023
Donkey Kong Country: Tropical Freeze - Swinger Flinger:
https://www.youtube.com/watch?v=L99owHdoU-A

"Swinger Flinger" aka Bopopolis/Stomping Labyrinth from Super Smash Bros. Ultimate:
https://www.youtube.com/watch?v=kwba4WwyGuA

Mario Wiki articles:
https://www.mariowiki.com/Swinger_Flinger
https://www.mariowiki.com/Bopopolis
Miitopia
1
The "Horse Whispering" skill for when each Mii class attacks enemies whilst riding a horse is called "Horseplay" in the PAL Versions.
person CuriousUserX90 calendar_month December 23, 2023
Phoenix Wright: Ace Attorney - Trials and Tribulations
2
During the game's first case "Turnabout Memories", defense attorney Marvin Grossberg makes several references to his hemorrhoids acting up, with one being that they are "doing the Harlem Shake". While the English localization of the game wrote in several pop culture references and memes that were popular at the time of its release in 2007, this reference to the Harlem Shake was not a reference to the 2013 viral dance since it did not exist yet, but was actually a reference to the pre-existing Harlem Shake dance that first originated in New York City in 1981. However, according to the official Ace Attorney series timeline, Trials and Tribulations takes place in 2019, and in the events of that game, the Turnabout Memories case takes place five years beforehand in 2014, which is coincidentally one year after the Harlem Shake meme went viral. This makes it plausible for unaware players to assume that Grossberg is referencing the viral dance in the time when it was relevant, unintentionally predicting the meme's popularity and ostensibly inflating the number of meme references in the English script.

Alternatively, the German translation of the game instead has Grossberg say his hemorrhoids are doing "den Ententanz", also known as the Chicken Dance, another fad dance originating from Switzerland in the 1950's.
person MehDeletingLater calendar_month December 21, 2023
Turnabout Memories (English) in-game footage:
https://www.youtube.com/watch?v=i0yB6txqsa8#t=2160

Turnabout Memories (German) in-game footage:
https://www.youtube.com/watch?v=d6bdrsQiSRQ#t=1148

Scans of official Ace Attorney timeline as taken from the book "Gyakuten Taizen 2001-2016" (Turnabout Encyclopedia 2001-2016):
https://aceattorney.fandom.com/wiki/User_blog:DeeSeF256/Gyakuten_Taizen_2001-2016_Brief_Rundown

Harlem Shake 2013 meme Wikipedia article:
https://en.wikipedia.org/wiki/Harlem_Shake_(meme)

Harlem Shake 1981 dance Wikipedia article:
https://en.wikipedia.org/wiki/Harlem_shake_(dance)

Chicken Dance Wikipedia article:
https://en.wikipedia.org/wiki/Chicken_Dance
Super Mario RPG
1
Attachment The Save Block has a different letter in the Dutch and Spanish translations. They have an "O" (opslaan) and a "G" (guardar) respectively, both meaning "to save". This is the same as in the Spanish translations of Paper Mario and Paper Mario: Sticker Star and in the Dutch and Spanish translations of Paper Mario: Color Splash and Paper Mario: The Origami King
person AppeltaartVrouw calendar_month December 20, 2023
By changing the system language to Dutch or Spanish (both American and European) and then opening the game, one can see that the letter on the Save Block is different. This is best seen if the game is loaded from a regular save rather than an autosave (assuming that a save has been made before).

Wiki article:
https://www.mariowiki.com/Save_Block#Paper_Mario_series

Dutch Save Block:
https://www.youtube.com/watch?v=l0Tsh0aH04A?&t=72

Spanish Save Block:
https://www.youtube.com/watch?v=VU2JZhzGRYA?&t=72
Star Fox 64
subdirectory_arrow_right Star Fox 64 3D (Game)
2
Attachment As admitted by Mitsuhiro Takano (the original script writer for Star Fox 64) in an issue of Iwata Asks regarding Star Fox 64 3D, the development team had initially planned on including more aquatic stages based around the Blue Marine in the original game, but these were removed because they felt they dragged down the pace too much. In the Japanese version of the Aquas stage in Star Fox 64, Falco says:

こんな物 後にも先にも1回きりだぜ!(This is like the only time in our life we'll ever use this thing!)

English SF64's equivalent to this is "This thing will never hold together."

Apparently, this was the result of Takano feeling bad about there only being one underwater stage in all of SF64's single-player mode.

Going by files pertaining to Star Fox 64 found within the Nintendo Gigaleak, it seems one of these cut Blue Marine stages was known as カトレア (Katorea), which properly translates into Cattleya. Cattleya is a genus of orchids, which adds more credence that this was planned to be a beautiful water planet. The planet's initials (CL) show up in many other other source files, which gives clue to what it would've been like; for example, fox_edisplay references CL_SHIP0, CL_SHIP1, and fish00, whereas fox_boss.h refers to CL's boss as 鯖/saba, or "mackerel.” fox_jyuza.o meanwhile refers to a "saba snake", which heavily implies that the stage's boss would have been a giant fish creature or an eel of some kind.

Most of the other files label CL as "Colony", which implies that Cattleya would have been home to underwater cities. In beta versions of the map, CL is positioned between where Area 6 and Bolse would be, and presumably would have led into the cut planned Venom Normal route where Fox would have battled Andross on-foot with a bazooka.
person Dinoman96 calendar_month December 20, 2023
Attack on Titan 2
2
The English version of the game mistakenly refers to the character Connie Springer as female in some cases, and similarly mistakenly refers to the character Nanaba as male in the journal entries.
person chocolatejr9 calendar_month December 20, 2023
Fate/Grand Order
1
The Chinese Version of Fate/Grand Order, published by video sharing website bilibili, features several changes and censored elements compared to the original Japanese release. These were all likely done as to comply with Chinese law. Some examples of changes are as follows:

• Boudica: Attire altered to reduce cleavage and panties were changed into shorts. She and Mata Hari also temporarily had their portrait artwork removed before being put back in place
• Shuten-Doji: Ascensions were altered to reduce visible skin throughout.
• Mata Hari: Bikini top was made larger to reduce cleavage. She and Boudica also temporarily had their portrait artwork removed before being put back in place
• Cú Chulainn: Second Ascension was altered to cover his chest.
• Minamoto-no-Raikou: The cloth covering her breasts in her first ascension is retained in her second and third.
• Hassan of the Cursed Arm: Second Ascension adds a cloth obscuring his face and chest.
• Yu-Mei-Ren (Assassin): Name was temporarily changed to Assassin 230, then later 雏罂. Reduced the size of her cleavage window and added fabric to hide skin showing in her second and third ascensions. Her bust size is also notably smaller in the Chinese version.
• Yu-Mei-Ren (Lancer): Swimsuit was adjusted to be less revealing.
• Gorgon: Attire adjusted to cover chest more.
• Wu Zetian (Assassin): Name was temporarily changed to Assassin 170, then later 周照. All appearances of the character were scrubbed, as well as any mentions of her by name, replacing her with the default Assassin Card. Spoiler:This affects the story of Agartha as she is the true identity of Assassin of the Nightless City, one of the story's antagonist. Was later given fabric covering her stomach on her second, third, and final ascensions.
• Xuanzang Sanzang: Cleavage is covered. Artwork was temporarily disabled until adjusted artwork was provided. Was renamed "Pilgrim To The West" (西行者) to comply with Chinese depiction laws.
• Yang Guifei: Second ascension adds frills to her attire's lower body, while her third and final cover up her chest. She also had some of her ascensions disabled until new artwork was added.
• Orion (Artemis): Removed cleavage from first ascension artwork and icon.
• Carmilla (Assassin): Added clothing to areas otherwise not covered in the original version.
• Ushiwakamaru: Was given skintight clothing covering her torso. Coincidentally, this resembles her design in Melty Blood: Type Lumina, which was also censored in a similar fashion.
• Tamamo Cat: Reduced cleavage and bust size.
• Fergus Mac Róich: Added bandages covering his chest.
• Phantom of the Opera: Blood was removed from his second ascension's knives.
• Giles De Rais (Saber): Blood stain removed from his second ascension.
• Scáthach (Lancer): Skin Tight suit made less see through.
• Darius III: Body paint was removed and his expression was changed to be less angry.

In addtion, several other Chinese-originating Servants had their names changed to their Class, followed by their Servant ID. Other Servants also had their names changed. Jack The Ripper, for example, was changed to "Abandoned Son of the Mist." Similar changes were also made to various Craft Essences, similarly removing revealing clothing and references to blood.
person aa1205 calendar_month December 19, 2023
Final Fantasy VI
3
The character Ultros from Final Fantasy VI’s Japanese name is pronounced as “ortorosu” and was intended to be a reference to Orthos from Greek mythology. When the game was localized, the translator was presumably unaware of this reference and transliterated it as Ultros. Later entries in the series would alternate between calling the character Ultros and Orthos.
keyboard_double_arrow_leftFirst keyboard_arrow_leftPrev Page of 127 Nextkeyboard_arrow_right Lastkeyboard_double_arrow_right