Filter trivia by tag, game, series, console, and/or developer.
The 2001 Norwegian version of the game not only colorized the item cursors , but also made the movement animations skippable, which didn't happen in any other region until the 2007 rerelease.
Several names of vehicles are different in the United States, Japanese and Chinese versions. Crazy Horse was changed to Wind Walker, and Dirty Joker was changed to Sly Joker in both the USA & European versions.
Once Orochi is defeated on the PlayStation 2 version, a crescent moon comes out in Shinshu Field. However, a full moon comes out in the Japanese version due to a programming mistake.
In the international versions of the game, the Chameleon characters from the previous installment were changed to feature more realistic chameleon designs. However in the Japanese release, all of the chameleons retained their cute appearances as seen in the previous game. All images and objects found in the game which featured the chameleons also featured these changes to reflect the chameleon designs of that version.
The Dragon Ball Z: Collectible CD Picture Cards were a series of multimedia pocket CD-ROMs released exclusively in Australia in 2001 and were compatible with PC and Macintosh. Designed and produced by Streamedia Pty Ltd, there were 10 CDs to collect, each featuring a different character and were available randomly in packets and as a promotion given away with the purchase of Coca-Cola products. Each disc contained information on the respective character and each Dragon Ball Z saga up to the Cell Saga, information on merchandise and a "BattlePrint" activity mode. Despite saying "DBZ Set 1" on the packaging, no additional series were ever released.
In the Japanese version of the game, the message is "How high can you try?" This was changed to "How high can you get?" in the North American Release.
The game is called "Holy Magic Century" in Europe and "Eltale Monsters" in Japan.
The South Korean exclusive version of the game is called Destiny: Guardians. All content in this version is the same as the international versions, with the exception of the microtransaction vendor, Tess Everis, being replaced by Yuna, an original character created exclusively for this version that offers different items.
The text used in the cutscenes of this game is a purple colour in the Japanese version, but white for the US and EU versions.
The Baby Yoshi seen in an egg half hatched on the game's Japanese title screen has an unused graphic of it's full body, suggesting that the game was originally intended to show Baby Yoshis both fully hatched and half hatched.
In the Japanese version, by pressing A,B,C,A,B,C,A,B,C in rapid succession on the Options screen, an easy mode will be unlocked. The game will be significantly easier, but the first level of the game will change to a light and cheery aesthetic instead of the dark and moody one of other difficulties.
In April 2018, the iQue Player (a Chinese console based on the Nintendo 64) was cracked after 15 years. Upon hacking the console, a never before seen Taiwanese ROM of The Legend of Zelda: Ocarina of Time was found suggesting that the system and/or the game was planned to be localized in that region.
The design for Flugo+ is different in international versions of the game. The Japanese version exclusively features text on the pill with other versions opting to remove the text.
Select this option if you'd like to include results that match any of your criteria. Otherwise, only results that match all selected criteria will be returned.