Trivia Browser


Tagsarrow_right
Filter:
Platformsarrow_right
Filter:
Yearsarrow_right
Filter:

Genresarrow_right
Filter:
Collectionsarrow_right
Filter:
Franchisesarrow_right
Filter:
Companiesarrow_right
Filter:

Super Mario World
subdirectory_arrow_right Hummer Team (Company)
1
Hummer Team's bootleg version of Super Mario World for the Famicom took over a year to develop, and was supposedly the hardest project that they worked on.
Super Mario World
subdirectory_arrow_right Tagin' Dragon (Game)
1
Attachment The credits theme to the Hummer Team bootleg version of Super Mario World on the Famicom is not taken from its SNES source material, but is rather a rearranged version of the title theme of Tagin' Dragon. The latter game is believed to be one of composer and Hummer Team founder Hummer Cheng's first projects, if not his first.
Fury of the Furries
subdirectory_arrow_right Pac-In-Time (Game), Pac-In-Time (Game)
1
The DOS and Game Boy versions of Pac-In-Time are reskins of an Amiga game called Fury of the Furries. The SNES version of Pac-In-Time is a completely different game with some similar gameplay elements.
Pac-In-Time
This trivia has been marked as "Not Safe for Work".
It may not be appropriate for all visitors and definitely isn't appropriate for work or school environments.
Click here to unhide it.
1
Crash Bandicoot N. Sane Trilogy
3
At one point, the official Spotify, Apple Music, and YouTube releases of the song "Bone Yard" from Crash Bandicoot N. Sane Trilogy opened with a GEICO insurance commercial as part of the song. This seemed to have not been part of its initial upload in 2017, and has since been fixed.
person Rocko & Heffer calendar_month December 26, 2023
Secret Writers Society
3
If you write a string of text longer than 2 sentences in Secret Writer's Society then press the text-to-speech button two times, the robot voice will begin to list off a string of swear words. This was supposedly added by a disgruntled programmer who was paid by RTMark (an anti-consumerist advocacy group that had previously - albeit falsely - claimed responsibility for the shirtless men Easter egg in SimCopter and an infamous incident where unsold Barbie dolls and G.I. Joe action figures had their voice boxes swapped) to insert the Easter egg as a way to warn parents and teachers of the dangers of over-relying on educational software instead of committing to communication with their child. This would eventually be proven to be false like the other RTMark claims, as the profanity was simply a bizarre bug based on the game's censorship filter.
3D Pinball: Space Cadet
subdirectory_arrow_right Full Tilt! Pinball (Game)
1
Space Cadet: 3D Pinball was a demo for a game called Full Tilt! Pinball. Full Tilt! Pinball had two extra boards compared to 3D Pinball, with the main differences in Full Tilt's Space Cadet board specifically being an expanded soundtrack, a more realisitc CGI side-art as opposed to the Buzz Lightyear-esque 2D cartoon art, and a multiball feature.
person Rocko & Heffer calendar_month December 26, 2023
Full Tilt Space Cadet - expanded soundtrack starts at 1:19:
https://www.youtube.com/watch?v=7Zi7kCqtN1M

Video of Multiball in Full Tilt, note that when the video says "Windows version of the game", it means "the version bundled with Windows":
https://www.youtube.com/watch?v=6cvzf8vHzhw
Horizon Zero Dawn
-1
In order to conserve memory and ensure as little slowdown as possible, the game only renders what the camera sees, meaning that as the camera moves, large chunks of terrain on the overworld are constantly being loaded in.
Virtual Lab
5
Attachment In an interview with the Bad Game Hall of Fame, Megumi Ayase, who programmed Virtual Lab singlehandedly, stated that the large-breasted woman who appears next to the playing field was based on the idealized image that she wanted to attain as a transgender woman. This is reflected in her name, Megu, a truncation of Ayase's given name. Ayase also stated that the decision to make Megu 13 years old was done without her consultation, and that she didn't find out about this until she read the game's manual, much to her surprise.
Dying Light 2: Stay Human
1
In June 2020, the game's writer Chris Avellone was publicly accused of sexual assault and harassment by two women in the video game industry on Twitter claiming to have been victims of his behavior. Avellone denied the allegations, stating that he has never sexually assaulted or harassed anyone. Techland, the developer of Dying Light 2: Stay Human, later announced that the two had agreed to let him go from his work on the game, with Avellone also losing work on other games. However, in March 2023, after Avellone brought on a libel lawsuit, the women retracted their statements claiming that they were misinterpreted, and paid Avellone a seven figure payment as part of the settlement. In a joint statement, the women said that Avellone "never sexually abused either of us. We have no knowledge that he has ever sexually abused any women", and they "believe that he deserves a full return to the industry and support him in those endeavors."
person ProtoSnake calendar_month December 25, 2023
Dying Light 2 writer Chris Avellone accused of sexual assault and harassment:
https://web.archive.org/web/20200622211330/https://www.gamasutra.com/view/news/365244/Dying_Light_2_writer_Chris_Avellone_accused_of_sexual_assault_and_harassment.php

The game and comics industries are grappling with widespread allegations of harassment and abuse:
https://www.polygon.com/2020/6/25/21302341/video-game-tabletop-game-comics-allegations-harassment-abuse-racism-metoo

Fallout Writer Chris Avellone’s Accusers Settle Libel Case For Seven Figures:
https://kotaku.com/fallout-new-vegas-avellone-sexual-misconduct-libel-1850270184

Chris Avellone resolves sexual misconduct allegations, claiming a "seven-figure payment"
"There are still many very real challenges that we face but am confident we can face them together.":
https://www.eurogamer.net/chris-avellone-resolves-sexual-misconduct-allegations-claiming-a-seven-figure-payment
2
In the early 2010s, Pop, a British TV channel that syndicated DIC's Sonic the Hedgehog cartoons, had the fanmade game Sonic on Clouds avaliable on its website.
Kirby's Return to Dream Land
subdirectory_arrow_right Kirby’s Return to Dream Land Deluxe (Game)
3
Attachment Kirby's Return to Dream Land Deluxe redesigns Wing Kirby's costume, changing the pattern on the headband to a series of straight lines, adding a red jewel on the front (similar to the kind seen on other Copy Ability hats), and replacing the rows of feathers on the back with arrangements that more closely resemble a bird's wings. As the original design was based on a Native American warbonnet, the redesign was likely to avoid cultural appropriation, as real-life warbonnets are regarded as sacred in tribal cultures and consequently can only be worn by those who have earned the right to do so.
person VinchVolt calendar_month December 25, 2023
YouTube video highlighting various changes made in the Nintendo Switch remake:
https://www.youtube.com/watch?v=kiLRSBsOiFA

Indian Country Today article on cultural appropriation of warbonnets:
https://web.archive.org/web/20170706114746/https://indiancountrymedianetwork.com/culture/sports/houska-i-didnt-know-doesnt-cut-it-anymore/

Native Appropriations article on why wearing warbonnets as generic headgear is considered offensive among Native Americans:
https://web.archive.org/web/20160513074733/http://nativeappropriations.com/2010/04/but-why-cant-i-wear-a-hipster-headdress.html

Texas Law Review paper on Native American perspectives on cultural appropriation:
https://texaslawreview.org/wp-content/uploads/2016/04/RileyCarpenter.FinalPDF.pdf
Star Wars: Monopoly
1
Attachment Star Wars: Monopoly contains a set of two unused lyric music videos, which are both in-jokes welcoming new employees to Artech Studios.
Hello Kitty Island Adventure
2
Attachment Hello Kitty Island Adventure marks the first official appearance of Big Challenges, a Sanrio character who was created in 1978, but was never used in any merchandise, and had gained internet meme status thanks to his mysterious origins. Island Adventure plays into the cult nature of the character, referring to him as enigmatic and stating he was frozen in ice for many years.
Nickelodeon All-Star Brawl 2
2
Attachment In Garfield's alternate costume texture, there is a portion devoted to Garfello, Garfield's Ninja Turtle alter ego from the Garfield Meets the Teenage Mutant Ninja Turtles short comic published in the 1992 Teenage Mutant Ninja Turtles Magazine.
Nickelodeon All-Star Brawl 2
2
Attachment There is an unused model of the Statue of David by Michelangelo in Squidward's prop set. This was likely intended for his air down strong, where he slams down with a block of marble, referencing the SpongeBob episode "Artist Unknown", where SpongeBob makes the same statue by accident. The model has a clam on its groin as censorship, just like in the original episode, but does not have the nose Squidward places on it.
Collection: Nickelodeon
subdirectory_arrow_right Nickelodeon Super Brawl (Collection), Cartoon Network (Collection)
This trivia has been marked as "Not Safe for Work".
It may not be appropriate for all visitors and definitely isn't appropriate for work or school environments.
Click here to unhide it.
1
person Rocko & Heffer calendar_month December 25, 2023
Star Fox Command
1
Attachment The English prologue for Star Fox Command, when describing Falco's whereabouts after he left the Star Fox team yet again, says:

Brash pilot Falco Lombardi lived as a loner. He drifted from job to job, searching for the same thrill he felt as a member of Star Fox. But his existence was mostly an empty one...something that annoyed him more than he would admit.

This actually omits one small detail from the Japanese script: that Falco went back to hanging out with Katt Monroe and presumably the rest of his old gang, FREE AS A BIRD. Here is the original Japanese text, for comparison:

腕利きパイロットのファルコ・ランバルディは雑用の様な仕事の日々に飽き飽きし、刺激を求めて昔の仲間と共に宇宙狭しと飛び回り…

Which translates to:

A skilled pilot, Falco Lombardi grew tired of mundane tasks and sought excitement, flying through space alongside old comrades in search of thrills.

This adds up, as one can even see Katt's ship in the background of Falco's profile within the prologue.
Sunset Overdrive
subdirectory_arrow_right Insomniac Games (Company)
2
In the 2023 Insomniac Games ransomware data leak, a leaked financial document revealed the development costs, sales, and shares for every game Insomniac has worked on for years. Sunset Overdrive, a 2014 Xbox and PC exclusive game co-developed by Insomniac, sold 1,898,433 units for a total of $49,737,133, but only netted the company $567 in profit after costs had been divided. This is a testament to the fact that a modern game has to sell exorbitant amounts for the development studio to make back what it often invests in creating it, possibly being an indicator of why Insomniac pivoted to making games based on financially lucrative Marvel Comics properties.
Final Fantasy V
5
Attachment The translation group RPGe's 1998 English translation of Final Fantasy V is considered to be one of the most widely-played and influential fan translations in video game history. It gained this reputation because it released before Squaresoft's first official translation in Final Fantasy Anthology in late 1999, and despite RPGe primarily consisting of inexperienced teenagers, it was regarded as a better translation than the official one, leading many Western players to first experience the game through it.

The first translation attempts stemmed from widespread confusion over Squaresoft not releasing three FF games in the West: Final Fantasy II, Final Fantasy III, and FFV. Their decision to release Final Fantasy VII internationally under its original numbering after Final Fantasy VI was released in the West a few years earlier as the "third" game in the series also contributed to this.

The co-creator of RPGe, named Shadow, was inspired by an incomplete FFII translation by users Demi and Som2freak (the latter having later lent Shadow tools to work on FFV), and started translating FFV by making flashcards for which hex code corresponded to each Japanese and English character in the game's data. He promoted his efforts online using photoshopped FFV images and recruited other users to create RPGe, including translator David Timko, and a computer engineering major named Hooie who also asked Japanese instructors at his university to help translate some enemy names. RPGe's plan was to directly edit their English script into the text files of a ROM of the Japanese version, but their work was slow and tedious due to them having little experience with fan translations and being out of touch with fledgling emulation communities. This lead to technical issues with their text and sprite editing software, and English characters being poorly displayed under conditions that were originally designed for larger Japanese characters. The group also suffered from internal factionalism, and since Shadow promoted himself as the public face of the project, he found that he could not handle the attention and controversy that came from how seriously he took the project and RPGe itself, seeing the translation effort as a vital service to the Squaresoft fan community. After Demi published a lengthy post parodying Shadow, he "snapped" and left RPGe. The co-founders of RPGe would also eventually step down, but other users would take over and start their own work.

A user named Myria, who had argued against RPGe's hex editing approach to no avail, split off from their efforts beforehand to work on a separate translation. Sharing similar setbacks to them, she gradually parsed through the code used to handle the text files, and edited it so it could recognize English characters of different sizes and fit more in a dialogue box. Som2freak helped translate the script for a time, but then left the project after bringing on a new editor, named harmony7, who started heavily revising Som2freak's translations to his chagrin despite seeing several issues with it.

One of the most controversial aspects of the translation was the main character's name. Squaresoft's later English translation named him "Bartz", but RPGe's translation named him "Butz", which many joked sounds like "butts". Myria claimed that Butz was the most accurate translation based on documents and official merchandise using it "the way we'd written it" (for reference, the Romanized version of the Japanese name "バッツ" comes out as "Battsu"). However, Butz is used in real life as an actual German surname with a different pronunciation, the vowel being an "oe" sound like in the English words "put" and "good". Therefore, Bartz would make more sense to match up with the vowels in the Japanese name than Butz, and also fits better as a German first name since Bartz is a pet name for Bartholomäus (Bartholomew).

The bulk of Myria's technical work ended in October 1997, with harmony7 still working to revise the entire script until something unexpected happened. An early version of the fan translation mysteriously appeared on a Geocities website with others taking credit for it. This prompted RPGe to release their work up to that point as "v0.96" on October 17, 1997, with the final patch eventually being released in June 1998. The translation patch received acclaim for its technical aspects and near-professional writing quality, and influenced other players to become translators, including Clyde Mandelin who would later create the English fan translation of Mother 3. Squaresoft never contacted RPGe about the translation, and while their 1999 localization of the game was seen as inferior to RPGe's, Myria would later opine that Square Enix's 2006 localization in Final Fantasy V: Advance was better than theirs. Myria continued hacking and reverse-engineering games and eventually earned a job at an undisclosed major video game company.
person MehDeletingLater calendar_month December 24, 2023
keyboard_double_arrow_leftFirst keyboard_arrow_leftPrev Page of 902 Nextkeyboard_arrow_right Lastkeyboard_double_arrow_right