Tags

Filter trivia by tag, game, series, console, and/or developer.
Filter Arrow
Consoles

































































Developers





























































































































































































































































































































































































































































































































































































































































Other
Name Contains:
(?)

Clear All Filters




































Attachment
NSFW - This trivia is considered "Not Safe for Work" - Click to Reveal
When a penalty shootout occurs, the word "schiessen" (which means "to shoot") has been misspelled as "scheissen" (which means "to shit").
Contributed by DarkChojin
The Poison Mushroom in the Super Smash Bros. games is the only item borrowed from another series whose appearance does not stay true to its original franchise. In the Mario series, poison mushrooms have distinct colouring from other mushrooms, but in the Super Smash Bros. series, they look similar to Super Mushrooms in order to purposefully confuse players. The differences between the two items are nearly unnoticeable - the Poison Mushrooms are only slightly less red and have a meaner look.
Contributed by CuriousUserX90
Sonic Colors
Attachment
The boxart for the North American Wii version of the game includes a spelling mistake on the back of the box, with the word "perform" misspelled in the line "and preform new moves".
Contributed by CuriousUserX90
Fallout: New Vegas
The Feral Ghoul Roamer has an error when loaded into editing software. While this doesn't cause conflicts in the game itself, the model attempts to draw from a model labeled "mmm_ghoulvariant_v1.nif". This is one of the feral ghoul variants that appeared in the Fallout 3 mod Mart's Mutant Mod, suggesting that Obsidian Entertainment had experimented with it while developing new features for the game.
Contributed by Psychospacecow
Sonic's Ultimate Genesis Collection
Attachment
The back of the game case shows four games with a screenshot on the top left supposedly from Sonic the Hedgehog 2. However, it's actually showing the image of the Flame Craft fight during Angel Island Zone Act 1 from Sonic 3 & Knuckles.
Sonic the Hedgehog (2006)
Attachment
The manual states under Tails' and E-123 Omega's character bios that you can use their Fly/Hover abilities until the gauge runs out. However, in the final game there is no such gauge visible on screen.
Sonic the Hedgehog (2006)
During the final cutscene of the game, Spoiler:Sonic rushes past Elise, which then causes her to look around. After not seeing anything, one of the girls behind her asks "Miss Elise?". Although Elise replies "It felt like... someone was calling me," the subtitles accidentally include an extra "like" in the sentence.
In the Super Smash Bros. series, Yoshi is usually one of cast's heavier fighters. He even outweighs Samus and Ganondorf in the PAL versions of Super Smash Bros. Melee and is on par with Wario in Super Smash Bros. Brawl. Despite this, Yoshi is usually labelled as a lightweight or middleweight character in the Mario Kart and Mario Tennis spin-offs.
Contributed by CuriousUserX90
Dragon Ball XenoVerse
During the cutscene following the final battle, the Japanese voice cast's laughs are still heard even with English audio enabled.
Contributed by SOGESNAKE
Paper Mario
Attachment
If the player uses Spook on Jr. Troopa, he'll generate a "?" bubble before saying "Don't underestimate me, Mario! I'll never be be scared away by such a cheap trick! No way! Never!" This message contains a typo by saying "be" twice consecutively.
Contributed by game4brains
The name of Wei faction character Xu Zhu is actually misspelled in the English version of the game. The proper Romanization of his name, "許褚", should be Xu Chu. In Chinese 'Zhu' and 'Chu' are pronounced similarly.
Contributed by SamuraiGaiden
Street Fighter X Tekken
When you encounter Steve Fox and Hwoarang in Hugo and Poison's story mode in the Japanese dub, Hugo says "I am number one!" while clearly pointing to himself. This was replaced with "We are number one!" in the English dub.
Contributed by ProtoSnake
Super Smash Bros. for Nintendo 3DS and Wii U
In the June 14th, 2015 Direct, Sakurai stated that the Suzaku Castle stage was the first in the series to have music that changes as the timer gets close to zero. This is false, as the Mushroom Kingdom stage of Super Smash Bros., and the Mushroom Kingdom and Mushroom Kingdom II stages of Super Smash Bros. Melee all have music that changes as the timer gets close to zero.
Contributed by Takahashi2212
Paper Mario: Color Splash
On September 22, 2016, a playable version of the full game was accidentally made accessible to those who pre-loaded it two weeks before its intended release date. Nintendo of America quickly took down the pre-load file within hours of this discovery.
Contributed by game4brains
Dynasty Warriors
The stage in which the player would fight the boss character Cao Cao is called the "Great Hall - Shang Yong". It was supposed to represent Cao Cao's capital. In reality, Cao Cao's capital was in Xu Chang, considerably further north than Shang Yong.
Contributed by SamuraiGaiden
Castlevania: Dracula X
Attachment
The Japanese version of the game is called "悪魔城ドラキュラXX Akumajō Dorakyura Daburu Ekkusu" - which in English literally translates to "Devil's Castle Dracula Double X". The American version, however, is simply called "Castlevania: Dracula X". Likewise, the Australian & European versions were renamed to "Castlevania: Vampire's Kiss".

There are also several differences between the titles screens of the three games. The Australian/European version does not have blood on its title screen. The Japanese version also uses two religious crosses in its "Double X" title, rather than a single red X used by the American version. The "PASS WORD" option is also spelled incorrectly in the Japanese version, but was later corrected as "PASSWORD" in the International version.

In the Australian/European & Japanese versions, the boomerang cross weapon looks like a religious cross, but was replaced with a regular X-shaped cross in the International version. This was likely done to avoid any religious complaints.
Contributed by ProtoSnake
Attachment
In the opening of the GBA version, Denzel Crocker's name is misspelled as "Denzil Crocker".
Contributed by CuriousUserX90
Resident Evil 3: Nemesis
It is likely Nicholai Ginovaef's name was mistranslated based on pronunciation, as the only actual Slavic name the original transcript correlates to is Nikolai Zinoviev. Interestingly, in the Russian translation of the movie Resident Evil: Apocalypse, his last name was changed to Zhukov.
Contributed by Mass Distraction
Mario Kart: Double Dash!!
Attachment
Rainbow Road contains a heart placed outside the skybox, which uses the red shell texture on the front and a yellow texture on the back.
Contributed by MeleeWaluigi
Dynasty Warriors 6
This is the first installment where the English localization properly pronounces Cao Cao's name correctly as "Tsao Tsao" instead of "Kao-Kao".
Contributed by DrakeVagabond
Select this option if you'd like to include results that match any of your criteria. Otherwise, only results that match all selected criteria will be returned.