Tags

Filter trivia by tag, game, series, console, and/or developer.
Filter Arrow
Consoles






























































Developers





















































































































































































































































































































































































































































































































































































































Other
Name Contains:
(?)

Clear All Filters




































Attachment
The Japanese version of the game is called "悪魔城ドラキュラXX Akumajō Dorakyura Daburu Ekkusu" - which in English literally translates to "Devil's Castle Dracula Double X". The American version, however, is simply called "Castlevania: Dracula X". Likewise, the Australian & European versions were renamed to "Castlevania: Vampire's Kiss".

There are also several differences between the titles screens of the three games. The Australian/European version does not have blood on its title screen. The Japanese version also uses two religious crosses in its "Double X" title, rather than a single red X used by the American version. The "PASS WORD" option is also spelled incorrectly in the Japanese version, but was later corrected as "PASSWORD" in the International version.

In the Australian/European & Japanese versions, the boomerang cross weapon looks like a religious cross, but was replaced with a regular X-shaped cross in the International version. This was likely done to avoid any religious complaints.
Contributed by ProtoSnake
Attachment
In the opening of the GBA version, Denzel Crocker's name is misspelled as "Denzil Crocker".
Contributed by CuriousUserX90
Resident Evil 3: Nemesis
It is likely Nicholai Ginovaef's name was mistranslated based on pronunciation, as the only actual Slavic name the original transcript correlates to is Nikolai Zinoviev. Interestingly, in the Russian translation of the movie Resident Evil: Apocalypse, his last name was changed to Zhukov.
Contributed by Mass Distraction
Mario Kart: Double Dash!!
Attachment
Rainbow Road contains a heart placed outside the skybox, which uses the red shell texture on the front and a yellow texture on the back.
Contributed by MeleeWaluigi
This is the first installment where the English localization properly pronounces Cao Cao's name correctly as "Tsao Tsao" instead of "Kao-Kao".
Contributed by DrakeVagabond
World of Warcraft
During Wrath of the Lich King, until July 7th 2009, it was possible to tame a worgen character named "Garwal" by using tame pet as he assumed his humanoid form. The captured worgen were later changed to winterskorn worgs.
Contributed by Psychospacecow
Sonic the Hedgehog (2006)
In the cutscene "Rouge returns to the present", Rouge receives a message from a soldier at GUN HQ with the line "Report your status immediately. Have you retrieved the Scepter of Darkness?". While the subtitle is correct, the voiceover actually refers to it as the "Book of Darkness".
Attachment
The back of the box art of the North American PlayStation Vita release mistakenly has the 'E' for everyone ESRB rating, despite the game being rated in North America as 'M' for mature audiences.
Contributed by KnowledgeBase
Series: Mr. Pants
In the level, "LOGBOX 720" from Banjo-Kazooie: Nuts and Bolts, the player can find a giant It's Mr.Pants Xbox disc, however, the game was only released on the Game Boy Advance. Many websites assumed this was a hint that an Xbox Live Port was planned, but Rareware responded by saying, "Our website mascot that somehow managed to get his own game. It's highly doubtful he'll get another."
Contributed by Gamer#1
Super Mario Galaxy
Due to an unusual mistake, people who preordered the game from GameStop received an automated phone call from them claiming it was a Mature rated game.
Contributed by GamerBen144
Zelda II: The Adventure of Link
The Infamous "I am Error" quote is actually his name, the other man you can find there, "Bagu", is Japanese for bug. This was likely an inside joke, making them "Bug" and "Error".
Suikoden
Attachment
In the game's opening scene, Barbarosa gives Teo his sword "Pluck" (mistranslated as "Prakk" in the English version). "Pluck" is a reference to JoJo's Bizarre Adventure, when Bruford gives his "Luck & Pluck" sword to Jonathan Joestar.
Contributed by ProtoSnake
In the English version, at the beginning of "Campaign for Jianye" Guo Jia will mistakenly refer to Cai Wenji as Zhenji. Jia also orders Zhang He to attack from the south. He instead attacks the west with Zhang Liao and Dian Wei, and Guo Jia is the only one to assist in attacking south.
Contributed by DrakeVagabond
Dragon Ball Z: Budokai Tenkaichi 3
Attachment
By entering a Dueling Match with any character that has an electric aura around them and then choosing to fight again once the match is over, they will no longer have an aura around them.
Contributed by billebobfacts
Metroid
The Varia Suit upgrade is actually a mistranslation from Japanese. It was supposed to be "Barrier" Suit, but since Barrier is written roughly as Baria (バリア) in Japanese, the translators mistakenly wrote it as Varia instead, and the name stuck.
Contributed by barryc100588
Super Smash Bros. for Nintendo 3DS and Wii U
In the Taiwan and Hong Kong websites of the Super Smash Bros. for Nintendo 3DS websites, one of the photos is actually taken from the Wii U version. The Wii U version was not released in Taiwan or Hong Kong yet, and was likely just an oversight of the developers.
Contributed by GamerBen145
Fallout 4
NSFW - This trivia is considered "Not Safe for Work" - Click to Reveal
There is a mistake in the dialogue when the player encounters Spoiler:the Vault-Tec Rep (as a ghoul). When he talks about Codsworth, the subtitles read: "Trimming those fucking hedges like nothing happened" However, the voiceover actually says: "Trimming those damn hedges like nothing happened".
Contributed by Smirkytrick
Street Fighter II
Attachment
On the arcade version of "Super Street Fighter II: The New Challengers", Cammy's ending has an error in her dialogue, her line reads; "WAIT! IF WHAT HE". The end of the line is supposed to read "SAYS IS TRUE...", but it was cut off, even though the whole sentence is still inside the data.

This was corrected in "Hyper Street Fighter II", but with a comma instead of ellipses.
Contributed by ProtoSnake
Fallout 4
The Globes found throughout the world have a number of errors in relation to the Fallout timeline.
•The United States and Canada are depicted as separate countries.
•The European borders reflect the real world.
•The Soviet Union is split into its former-Soviet states.
•China's land claims are not depicted.

In addition, the Mediterranean and Black Seas are shown as land masses, rather than bodies of water.
Contributed by Psychospacecow
Super Bomberman
Attachment
Some of the Bomberman sprites seen in the Japanese version have some of the wrong color palettes from previous Bomberman games. The International version fixes many of these sprites color palettes which include the Bombermen from stage 3, all of the Mecha Bombers, and all of the Bomberman victory poses. There is one shading error in the English version on the black Bomberman's victory pose.
Contributed by Ophl
Select this option if you'd like to include results that match any of your criteria. Otherwise, only results that match all selected criteria will be returned.