Trivia Browser
▲
1
▼
The Lion King 1 1/2 for Game Boy Advance was released in European territories not as as the movie's European title The Lion King 3, but rather simply The Lion King, with a large image of cub Simba added to the box art, despite not being playable in-game. The blurb does specify that the game is based on The Lion King 3 and alludes towards only Timon and Pumbaa being playable however.
The original US box art could also be considered misleading to a much lesser degree. While being open about what movie it is an adaptation of and having a giant Timon and Pumbaa ripping through the paper at the top, it uses a modified version of the first film's promo art, featuring Mufasa's spirit head, with cub Simba also present in silhouette (albeit significantly smaller relative to Timon and Pumbaa than on the European box art). This imagery that was not used to market The Lion King 1 1/2 anywhere else. Both boxes' blurbs also feature a screenshot where Simba, as an NPC, is in the center.
The original US box art could also be considered misleading to a much lesser degree. While being open about what movie it is an adaptation of and having a giant Timon and Pumbaa ripping through the paper at the top, it uses a modified version of the first film's promo art, featuring Mufasa's spirit head, with cub Simba also present in silhouette (albeit significantly smaller relative to Timon and Pumbaa than on the European box art). This imagery that was not used to market The Lion King 1 1/2 anywhere else. Both boxes' blurbs also feature a screenshot where Simba, as an NPC, is in the center.
Longplay of European version using altered box art as the thumbnail:
https://youtu.be/9dQEzwzaBVo
Both regional boxes:
https://gamefaqs.gamespot.com/gba/918712-disneys-the-lion-king-1-1-2/boxes/53260
European cartridge, sourced from a UK retro gaming store:
https://www.fullyretro.com/product/disneys-the-lion-king,83964390
European blurb, sourced from an eBay listing:
https://postimg.cc/f33HD2b0
https://youtu.be/9dQEzwzaBVo
Both regional boxes:
https://gamefaqs.gamespot.com/gba/918712-disneys-the-lion-king-1-1-2/boxes/53260
European cartridge, sourced from a UK retro gaming store:
https://www.fullyretro.com/product/disneys-the-lion-king,83964390
European blurb, sourced from an eBay listing:
https://postimg.cc/f33HD2b0
▲
2
▼
When a US release for Drill Dozer was first announced, it was titled Screw Breaker, a shortened version of its Japanese title Screw Breaker: Goushin Dorirurero.
▲
1
▼
In Europe, Pac & Pal was released under the title Pac-Man & Chomp Chomp, with Miru swapped for Pac-Man's dog from the Hanna-Barbera cartoon, Chomp Chomp. Only about 300 Chomp Chomp machines are known to have been manufactured, and while the ROM is avaliable online, only one blurry, black-and-white image of the cabinet exists, using artwork done in the same style as the cabinet art of Mr. and Mrs. Pac-Man.
▲
1
▼
Star Fox Adventures' Japanese localization marks the first and only instance of the Star Fox team's robotic operator, ROB 64, actually being referred to as such in-game (at least through the Japanese subtitles) by his teammates (ロブ), as opposed to by his usual Japanese name, NUS (ナウス). This also occurs in Farewell Beloved Falco, the Japan-only manga prologue to Star Fox Adventures.
Star Fox Adventures Japanese playthrough:
https://youtu.be/rF0oUIu56kY?list=PLNQca9Z15B3Cwq7rwz2GeE0Bkvcu546e8&t=1111
Scan of SFA Japanese guidebook:
https://i.imgur.com/zHGTWkf.jpg
Last panel of Japanese Farewell Beloved Falco, notice how Fox refers to ROB as ロブ (Rob) instead of ナウス (NUS):
https://www.nintendo.co.jp/ngc/gsaj/history/page/p64.jpg
https://youtu.be/rF0oUIu56kY?list=PLNQca9Z15B3Cwq7rwz2GeE0Bkvcu546e8&t=1111
Scan of SFA Japanese guidebook:
https://i.imgur.com/zHGTWkf.jpg
Last panel of Japanese Farewell Beloved Falco, notice how Fox refers to ROB as ロブ (Rob) instead of ナウス (NUS):
https://www.nintendo.co.jp/ngc/gsaj/history/page/p64.jpg
subdirectory_arrow_right DK: King of Swing (Game)
▲
1
▼
Donkey Kong 64 features a unnamed bat enemy found within certain stages such as Fungi Forest, Creepy Castle and Crystal Caves. This enemy would reappear in future games such as DK: King of Swing but under a seemingly new name: Flipflap.
It turns out that this particular name was already used for this enemy back in the Japanese localization of Donkey Kong 64. In the bestiary within the official Japanese DK64 guidebook, they are named フリップフラップ (Furippufurappu), which of course translates to Flipflap in English.
It turns out that this particular name was already used for this enemy back in the Japanese localization of Donkey Kong 64. In the bestiary within the official Japanese DK64 guidebook, they are named フリップフラップ (Furippufurappu), which of course translates to Flipflap in English.
Scan from Japanese DK64 guidebook:
https://www.mariowiki.com/images/4/4a/DK64_Shogakukan_P13.jpg
Japanese DK King of Swing website:
https://www.nintendo.co.jp/n08/bbkj/story/index.html
English DK King of Swing manual:
https://www.thegameisafootarcade.com/wp-content/uploads/2017/08/DK-King-of-Swing-Game-Manual.pdf
https://www.mariowiki.com/images/4/4a/DK64_Shogakukan_P13.jpg
Japanese DK King of Swing website:
https://www.nintendo.co.jp/n08/bbkj/story/index.html
English DK King of Swing manual:
https://www.thegameisafootarcade.com/wp-content/uploads/2017/08/DK-King-of-Swing-Game-Manual.pdf
▲
1
▼
After loading up the Commodore 64 version of the game and waiting until the title screen appears, going to address 8F40 with a memory viewer will reveal a hidden developer message. The message to discourage hackers from cracking the game is presumably from the game's creator Manfred Trenz, and reveals the date that the game began development:
"HI FOLKS, THE MANIAC IS BACK !!!
ONE QUESTION: WHY DO YOU WANT TO CRACK THIS PROGGY ???
CAN YOU IMAGINE HOW MUCH WORK I DID TO MAKE A GAME LIKE THIS ???
HERE SOME INFORMATIONS ABOUT: STARTING TIME: 01.02.1989 (OH YES)
ALL THE IDEAS,GAMEDESIGN,ALIENROUTINIES,GRAPHICS,PLAYBILITY,TECHNICAL
PROBLEMS AND MUCH MORE TOOK A LOT OF TIME AND WAS VERY OFTEN NERVE-RACKING!
ECHT AETZEND YOU WOULD SAY ...
SOMETIMES I WORKED MORE THEN 14 HOURS A DAY, ONLY INTERRUPTED BY ESSENTIAL
THINGS LIKE FOOD,COKE AND MTV.
I MADE THIS GAME NOT ONLY FOR TO EARN MONEY BUT NEVERTHELESS I'M SURE
YOU AGREE WITH ME, THAT I WANT TO EARN FOR MY WORK.
SO DO ME A FAVOUR AND DON'T CRACK AND SPREAD THIS GAME !! IF YOU HAVE
ANY QUESTIONS CALL: 0211/5280-0 BYE NOW AND THINK ABOUT !
PS.: DO YOU KNOW WHAT A GROELATZ IS ?? YOU BETTER DO NOT !"
ONE QUESTION: WHY DO YOU WANT TO CRACK THIS PROGGY ???
CAN YOU IMAGINE HOW MUCH WORK I DID TO MAKE A GAME LIKE THIS ???
HERE SOME INFORMATIONS ABOUT: STARTING TIME: 01.02.1989 (OH YES)
ALL THE IDEAS,GAMEDESIGN,ALIENROUTINIES,GRAPHICS,PLAYBILITY,TECHNICAL
PROBLEMS AND MUCH MORE TOOK A LOT OF TIME AND WAS VERY OFTEN NERVE-RACKING!
ECHT AETZEND YOU WOULD SAY ...
SOMETIMES I WORKED MORE THEN 14 HOURS A DAY, ONLY INTERRUPTED BY ESSENTIAL
THINGS LIKE FOOD,COKE AND MTV.
I MADE THIS GAME NOT ONLY FOR TO EARN MONEY BUT NEVERTHELESS I'M SURE
YOU AGREE WITH ME, THAT I WANT TO EARN FOR MY WORK.
SO DO ME A FAVOUR AND DON'T CRACK AND SPREAD THIS GAME !! IF YOU HAVE
ANY QUESTIONS CALL: 0211/5280-0 BYE NOW AND THINK ABOUT !
PS.: DO YOU KNOW WHAT A GROELATZ IS ?? YOU BETTER DO NOT !"
▲
2
▼
In the Commodore 64 version of the game, there are two known messages written with destroyable blocks that are hidden out-of-bounds in two levels of the game. In Level 1-1, the year "1989", referring to the year the game began development, can be found in the middle of the map. The other message is hidden in Level 1-3, where the letters "DTE" can be found in the middle of a land mass in the bottom-right corner of the map.
This trivia has been marked as "Not Safe for Work".
It may not be appropriate for all visitors and definitely isn't appropriate for work or school environments.
Click here to unhide it.
It may not be appropriate for all visitors and definitely isn't appropriate for work or school environments.
Click here to unhide it.
▲
1
▼
Official Japanese Nintendo website page for Banjo-Kazooie controls:
https://www.nintendo.co.jp/n01/n64/software/nus_p_nbkj/action/page03.html
The Cutting Room Floor article:
https://tcrf.net/Banjo-Kazooie#Animation_Filenames
https://www.nintendo.co.jp/n01/n64/software/nus_p_nbkj/action/page03.html
The Cutting Room Floor article:
https://tcrf.net/Banjo-Kazooie#Animation_Filenames
subdirectory_arrow_right Sega Top Ten (Game)
▲
1
▼
▲
1
▼
The Breegull Bash move in the Japanese versions of Banjo-Tooie and as well as Super Smash Bros. Ultimate is called ハリセンカズーイ(Harisen Kazui), which literally translated into English is "Slapping Fan Kazooie". A harisen is a giant paper fan that is typically used as part of a manzai act, where the straight man smacks the funny man in response to their jokes or foolishness. The "Fan" item that appeared in Super Smash Bros., Super Smash Bros. Melee, and Super Smash Bros. Brawl is actually a harisen, and it's even called as such (はりせん) in the Japanese version of those games as well.
It's worth pointing out that in general, the Japanese localizations for the Banjo-Kazooie games seem to exclude any mention of the word "Breegull", the name of Kazooie's species. This is something Masahiro Sakurai made note of when showcasing Banjo & Kazooie's moveset in Super Smash Bros. Ultimate.
It's worth pointing out that in general, the Japanese localizations for the Banjo-Kazooie games seem to exclude any mention of the word "Breegull", the name of Kazooie's species. This is something Masahiro Sakurai made note of when showcasing Banjo & Kazooie's moveset in Super Smash Bros. Ultimate.
Super Smash Bros. Ultimate – Mr. Sakurai Presents "Banjo & Kazooie":
https://youtu.be/DPh3HM6ofWU?t=294
SSBWiki article on the Fan item:
https://www.ssbwiki.com/Fan
Article on the harisen:
https://handwiki.org/wiki/Engineering:Harisen
Japanese article on BK's moveset in Smash:
http://imobatake.net/archives/363
https://youtu.be/DPh3HM6ofWU?t=294
SSBWiki article on the Fan item:
https://www.ssbwiki.com/Fan
Article on the harisen:
https://handwiki.org/wiki/Engineering:Harisen
Japanese article on BK's moveset in Smash:
http://imobatake.net/archives/363
▲
1
▼
The game was originally meant to be renamed to Darkstalkers: Jedah's Damnation for the international release, as seen in an official English-language strategy guide. However, the game retained it's Japanese name of Vampire Savior for the arcade release for reasons unknown. Eventually the game would be renamed Darkstalkers 3 for the console ports. The original name and logo can still be found within the game's files.
▲
1
▼
The PlayStation port of the game is known as Vampire Savior EX Edition in Japan. Additionally, the logo in the title screen has animated effects while internationally the screen is completely static.
The Cutting Room Floor article:
https://tcrf.net/Darkstalkers_3#Title_Screen
Vampire Savior EX Edition logo/title screen:
https://youtu.be/WJm9u8bMCUE?t=72
Darkstalkers 3 logo/title screen:
https://youtu.be/R6HR82vmlqI?t=78
https://tcrf.net/Darkstalkers_3#Title_Screen
Vampire Savior EX Edition logo/title screen:
https://youtu.be/WJm9u8bMCUE?t=72
Darkstalkers 3 logo/title screen:
https://youtu.be/R6HR82vmlqI?t=78
▲
1
▼
In the early Korean gaming scene, importers would create original titles for imported games. Humorously, New Rally-X would gain the title of Banggucha, or in English, Fart Car, owing to a literal interpretation of the smoke attack in the game. This title is also a reference to a juvenile Korean slang term for mosquito repellant trucks in the 1970s, which children and some adults would dangerously chase due to their visual and audible resemblance to farting, as well as false assumptions of the mosquito repellant cleaning germs in humans, in a game Americans called "chasing the mosquito man" but Koreans would call "fart car".
Hardcore Gaming 101 Korean gaming history:
http://www.hardcoregaming101.net/korea/part1/korea1-older.htm
Korean Source on Rally-X:
https://www.gametoc.co.kr/news/articleView.html?idxno=20593
Article about the general concept of a "fart car":
https://www.civilreporter.co.kr/news/articleView.html?idxno=79867
Korean wiki article referencing "chasing the fart car":
https://namu.wiki/w/소독차
1980s footage of Korean children chasing the "farts":
https://www.youtube.com/watch?v=natmPbAxxic
http://www.hardcoregaming101.net/korea/part1/korea1-older.htm
Korean Source on Rally-X:
https://www.gametoc.co.kr/news/articleView.html?idxno=20593
Article about the general concept of a "fart car":
https://www.civilreporter.co.kr/news/articleView.html?idxno=79867
Korean wiki article referencing "chasing the fart car":
https://namu.wiki/w/소독차
1980s footage of Korean children chasing the "farts":
https://www.youtube.com/watch?v=natmPbAxxic
subdirectory_arrow_right Star Fox 64 3D (Game)
▲
2
▼
One of Falco Lombardi's most famous lines in Star Fox 64 is "Hey, Einstein! I'm on your side!"
This line is somewhat controversial because it implies that there exists some version of scientist Albert Einstein within the Star Fox universe. It is worth pointing out that this was added in for the Western localization of Star Fox 64, as in the Japanese version of the game, Falco simply just says:
Ultimately, the Western version of Star Fox 64 3D would have this line be changed to: "Hey, genius! I'm on your side!"
This line is somewhat controversial because it implies that there exists some version of scientist Albert Einstein within the Star Fox universe. It is worth pointing out that this was added in for the Western localization of Star Fox 64, as in the Japanese version of the game, Falco simply just says:
クッ!敵と味方の区別も出来ねえのか!(Damn it! Can't you even distinguish between friend and foe?!)
Ultimately, the Western version of Star Fox 64 3D would have this line be changed to: "Hey, genius! I'm on your side!"
Star Fox 64 Uncompressed Audio - Falco Lombardi:
https://www.youtube.com/watch?v=63mDRvF_gc8?t=192
Star Fox 64 3D - Falco Lombardi's Quotes:
https://www.youtube.com/watch?v=DwU5qqeyBRs?t=191
Star Fox 64 Falco voice clips (Japanese):
https://www.youtube.com/watch?v=rYx4B_bp2ow?t=348
https://www.youtube.com/watch?v=63mDRvF_gc8?t=192
Star Fox 64 3D - Falco Lombardi's Quotes:
https://www.youtube.com/watch?v=DwU5qqeyBRs?t=191
Star Fox 64 Falco voice clips (Japanese):
https://www.youtube.com/watch?v=rYx4B_bp2ow?t=348
▲
2
▼
In the English version, the Super Galick Gun is erroneously referred to as the "Super Garlic Gun". This was fixed in the game's sequel.
Time stamp to Vegeta (Scouter) performing the Super Galick Gun in BT2:
https://youtu.be/IktcJRY7_BM?t=1533
Time stamp to Super Baby 2 performing the Super Galick Gun in BT2:
https://youtu.be/IktcJRY7_BM?t=3270
Time stamp to Vegeta (Scouter) performing the Super Galick Gun in BT3:
https://youtu.be/zangV_GMrAI?t=96
Time stamp to Super Baby 2 performing the Super Galick Gun in BT3:
https://youtu.be/AXgO29btBdw?t=194
Time stamp to King Vegeta performing the Super Galick Gun in BT3:
https://youtu.be/ei9GoJQw8FM?t=82
https://youtu.be/IktcJRY7_BM?t=1533
Time stamp to Super Baby 2 performing the Super Galick Gun in BT2:
https://youtu.be/IktcJRY7_BM?t=3270
Time stamp to Vegeta (Scouter) performing the Super Galick Gun in BT3:
https://youtu.be/zangV_GMrAI?t=96
Time stamp to Super Baby 2 performing the Super Galick Gun in BT3:
https://youtu.be/AXgO29btBdw?t=194
Time stamp to King Vegeta performing the Super Galick Gun in BT3:
https://youtu.be/ei9GoJQw8FM?t=82
▲
3
▼
Prior to the release of the official Japanese version, Japanese audiences, who previously experienced the game through various fan translations, frequently debated about how Sans would refer to himself in dialogue. In the Japanese language, there are multiple first-person singular pronouns, each with their own distinct connotations. Among Japanese fans, the common consensus was that Sans would either refer to himself with 僕 ("boku") or 俺 ("ore"). While both pronouns are masculine, the former has an informal and "boyish" connotation, while the latter typically indicates brashness.
Once the Japanese localization came out, audiences were surprised to discover that Sans instead refers to himself with オイラ ("oira"), a relatively archaic pronoun which is commonly associated with hillbillies (though milder in connotation than おら, "ora"), only using "ore" during his sterner moments. The atypical choice of pronoun resulted in #オイラショック ("#OiraShock") becoming a trending topic on Twitter in Japan, with many fanartists in the country responding by making tongue-in-cheek drawings riffing on it.
Once the Japanese localization came out, audiences were surprised to discover that Sans instead refers to himself with オイラ ("oira"), a relatively archaic pronoun which is commonly associated with hillbillies (though milder in connotation than おら, "ora"), only using "ore" during his sterner moments. The atypical choice of pronoun resulted in #オイラショック ("#OiraShock") becoming a trending topic on Twitter in Japan, with many fanartists in the country responding by making tongue-in-cheek drawings riffing on it.
Kotaku article about the "Oria Shock" phenomenon:
https://kotaku.com/undertales-japanese-localization-is-causing-a-fan-frenz-1796085385
Legends of Localization article on first-person pronouns in Japanese that uses Sans as an example of "oira":
https://legendsoflocalization.com/personal-pronouns-in-japanese/
https://kotaku.com/undertales-japanese-localization-is-causing-a-fan-frenz-1796085385
Legends of Localization article on first-person pronouns in Japanese that uses Sans as an example of "oira":
https://legendsoflocalization.com/personal-pronouns-in-japanese/
▲
1
▼
The Commodore 64 version of Bionic Commando has a soundtrack provided by chiptune composer Tim Follin. Every song begins as a direct cover of its source material, but eventually completely changes into a techno-inspired tune with a more unique sound. The composition of these pieces was, according to Follin in the C64 disk magazine Lethal News, quite reflective of their production, where the job began as a port of the original song before naturally changing to something different:
"Actually it's an arcade conversion... or lets say it started like an arcade conversion! what happened was, i started converting the titletune, and it just developed, slipped out of my grip and became something, what was very different from what i had in mind, at the beginning. quite messy!"
Tim Follin interview talking about Bionic Commando:
https://csdb.dk/release/?id=8763
Bionic Commando Arcade Music:
https://youtu.be/IZ8GyH6ZyLk
Bionic Commando C64 Music - diverges from its source material at 0:38:
https://youtu.be/V1wsC-YdL-U
https://csdb.dk/release/?id=8763
Bionic Commando Arcade Music:
https://youtu.be/IZ8GyH6ZyLk
Bionic Commando C64 Music - diverges from its source material at 0:38:
https://youtu.be/V1wsC-YdL-U
subdirectory_arrow_right Stack-up (Game)
▲
1
▼
The US versions of Gyromite and Stack-Up did not have their title screens localized, so they retain the games' Japanese titles of Robot Gyro and Robot Block respectively.
US Gyromite in action - epilepsy warning for the ROB light sensor triggers:
https://www.youtube.com/watch?v=ocrTkuPMmvI
US Stack-Up in action. Note that the ROB being used here is somewhat yellowed from sun exposure, so some may mistake him for a yellow JP Robot - observe the sticker on his base and you will see that he is NTSC:
https://www.youtube.com/watch?v=Da0_OgCCLJA
https://www.youtube.com/watch?v=ocrTkuPMmvI
US Stack-Up in action. Note that the ROB being used here is somewhat yellowed from sun exposure, so some may mistake him for a yellow JP Robot - observe the sticker on his base and you will see that he is NTSC:
https://www.youtube.com/watch?v=Da0_OgCCLJA
▲
3
▼
Star Fox: Assault is notable for including three unlockable Famicom/NES games originally created by Namco:
• Xevious
• Battle City
• Star Luster
As explained by the development team in an issue of Nintendo Dream, this was done to highlight Star Fox: Assault being a collaboration between Nintendo and Namco, with the latter being its primary developer. With the Star Fox franchise being a sci-fi shooter series, Tsuyoshi Kobayashi and Takaya Imamura had carefully decided on which classic Namco games would fit the best with that vibe. There were considerations to also include Nintendo created Famicom/NES games (one person, for example, had suggested including Balloon Fight), but ultimately Imamura and Kobayashi couldn't come up with any games that would have fit the Star Fox world and atmosphere.
Unfortunately, as the Famicom versions of Battle City and Star Luster had never been released in Western territories, they in turn were excluded from all Western versions of Star Fox: Assault, leaving Xevious as the only unlockable Namco game outside of Japan.
• Xevious
• Battle City
• Star Luster
As explained by the development team in an issue of Nintendo Dream, this was done to highlight Star Fox: Assault being a collaboration between Nintendo and Namco, with the latter being its primary developer. With the Star Fox franchise being a sci-fi shooter series, Tsuyoshi Kobayashi and Takaya Imamura had carefully decided on which classic Namco games would fit the best with that vibe. There were considerations to also include Nintendo created Famicom/NES games (one person, for example, had suggested including Balloon Fight), but ultimately Imamura and Kobayashi couldn't come up with any games that would have fit the Star Fox world and atmosphere.
Unfortunately, as the Famicom versions of Battle City and Star Luster had never been released in Western territories, they in turn were excluded from all Western versions of Star Fox: Assault, leaving Xevious as the only unlockable Namco game outside of Japan.
Star Fox Assault Nintendo Dream interview:
https://shmuplations.com/starfoxassault/
Footage of Xevious, the only unlockable Namco game in the western version of SFAss:
https://youtu.be/BrMv7tKA74A?t=6
https://shmuplations.com/starfoxassault/
Footage of Xevious, the only unlockable Namco game in the western version of SFAss:
https://youtu.be/BrMv7tKA74A?t=6