Trivia Browser


Tagsarrow_right
Filter:
Platformsarrow_right
Filter:
Yearsarrow_right
Filter:

Genresarrow_right
Filter:
Collectionsarrow_right
Filter:
Franchisesarrow_right
Filter:
Companiesarrow_right
Filter:

Pokémon Puzzle Challenge
1
Attachment Pokémon Puzzle Challenge has an unused title screen reading Pokémon Puzzle League, implying that it once shared a name with its Nintendo 64 counterpart.
Simple 1500 Series Vol. 87: The Kyoutei
1
There is unused text in Simple 1500 Series Vol. 87: The Kyoutei that simply says "damejann", which translates to "it is not good."
The Addams Family
This trivia has been marked as "Not Safe for Work".
It may not be appropriate for all visitors and definitely isn't appropriate for work or school environments.
Click here to unhide it.
2
Snoopy's Magic Show
1
Attachment Based on evidence from the book Video Game Quest and unused graphics within the game's code, Snoopy's Magic Show was likely originally going to be an original IP, with the title of either Death Ball or Heart Attack.
person Rocko & Heffer calendar_month November 24, 2023
Disney's DuckTales
2
Attachment In the Japanese version, and prototype US builds, of DuckTales, the ending line of the game was the grammatically incorrect, and arguably out-of-character, Scrooge line "There really is more important treasure than this, that is... dream and friends", which was changed to "I couldn't have done it without you. I really am the richest duck in the world." for the US release. Darlene Lacey, a producer on the Disney side of DuckTales would say of the partially unused line in a Kotaku interview:

"It seemed so earnest and dramatic, I was so tempted to leave it as is, but I knew I couldn’t. So, I changed it to the more polished, but forgettable ‘Right, lads! I couldn’t have done it without you. I really am the richest duck in the world.’ I love that fans found out about the original ending. It was the better line!"
Star Fox Command
1
Attachment One of the most common criticisms regarding Star Fox Command's narrative from fans is the way it portrays Krystal as seemingly far more cold, harsh and bitter than she was in the previous Star Fox titles she appeared in. While some of this angst is still present in the Japanese script, there is comparatively much less of it and is written in a less exaggerated tone than in the Western localization.

For example, take this conversation:

Wolf: Enough chatter! We're flying through Sector X and that's final! It's the quickest way to Venom. When we get there, we wipe 'em out!
Leon: Whaaaa ha ha haa! Time for killin'! I haven't been this excited in a long time!
Panther: Maybe we should think it over. After all, there is a beautiful lady present. She is a delicate, fragile creature! We cannot just plunge into danger!
Krystal: Stuff it, Panther. Wolf, fly where you want. I just want to get going.
Falco: ...Oh, crud.
ROB: That looked like Krystal.
Falco: Yeah, it sure did. I wonder if it WAS her. She seems so... cold!

Here's this same conversation, but re-translated from the original Japanese text:

Wolf: いいか野郎ども!セクターXを経由して一気にベノムを落とす! いいな! (Listen up, you guys! We'll pass through Sector X and take down Venom in one go! Got it?)
Leon: 久々の大物にワクワクする…フフフフフ (Exciting to go after a big target after so long... Hehehe...)
Panther: おいおいウルフ お嬢さんもいるんだぜ! 野郎どもはないだろ? (Hey, Wolf, there's a lady here too, you know? It's not just us guys, right?)
Krystal: 私は大丈夫 気にしないで それより先を急ぎましょ (I'm fine, don't worry about it. Let's hurry on ahead.)
Falco: ...!!
NUS: クリスタルに酷似しています (She bears a striking resemblance to Krystal.)
Falco: 酷似も何も… クリスタルじゃねえか… (Resemblance? That's not just a resemblance... It IS Krystal!)

Notice how more aggressive Krystal comes across in the English script, something Falco takes note of, in comparison to the retranslated text where's she portrayed as more considerate.

Another example is during one of the Katina missions:

Fox: Krystal! I'm coming to cover you!
Krystal: Save it, loser! I don't need your help!

But re-translating the Japanese script, it reads like this:

Fox: クリスタル! 今から援護に向かう! (Krystal! We're on our way to cover you now!)
Krystal: あなたの援護はいらないわ (I don't need your backup.)

Obviously, Krystal is still portrayed as not being on good terms with Fox, but one can see the extra venom Nintendo of America included in their localization, by having her flat out call Fox a loser.

Another major example is this conversation at the end of the Fox and Krystal storyline:

Fox: Krystal, please find a way to forgive me! I'm sorry! I'm so sorry!
Krystal: Forgive you? Forgive you?! That's funny. I mean, that is simply hilarious. You treat me like dirt and I just forgive you? Is that it? ...Sniff... Jerk...
Fox: So... you won't come back to the team?
Slippy: C'mon, Krystal! You gotta come back!
Falco: Yeah, don't worry abut this furry idiot. Just get your tail back here.
Fox: We'll always be together. I promise.
Krystal: Ah, F-Fox, you... I... sniff... ...I'm an idiot. I can't believe I'm actually going to do it...Falco? Slippy? Thank you.

Now, here's the Japanese version of this retranslated:

Fox: 俺を許してくれ クリスタル (Please forgive me, Krystal.)
Krystal: 許してだなんて…そんな… 私…あなたに…ひどいことしたわ… しく…しく… (You want me to forgive you? But...I was...so horrible to you...sob...sob...)
Fox: このままチームに戻らないか? (Why don't we just go back to the team?)
Slippy: そうだよ! クリスタル! (Yes, Krystal!)
Falco: もう気にすることなんか何もねえ 戻って来い! (You got nothing to worry about. Come on back!)
Fox: これからはずっと一緒だ (We'll be together from now on.)
Krystal: しく…しく…ありがとうフォックス… (sob...sob...thank you Fox...thank you...Falco, Slippy...)

Krystal appears to be much more remorseful about her attitude and actions towards Fox (i.e joining up with Star Wolf and forcing him to beg for forgiveness in order to get her to rejoin the team) than she does in the English translation where she continues to be rather bitter and sarcastic towards him, to the point where she doesn't even thank Fox unlike with Falco and Slippy, which contradicts the original Japanese script.
person Dinoman96 calendar_month November 19, 2023
User's English translations of original Japanese dialogue compared with Nintendo of America's English localization in Star Fox Command:
https://www.reddit.com/r/starfox/comments/15o5473/a_look_at_differences_in_the_dialogue_between_the/

Japanese website containing English, Japanese and fan-translated dialogue from every story path in Star Fox Command:
https://ljmixoeqeunl4vov8m9k6q.on.drv.tw/starfoxcommand/
Death Stalker
1
Death Stalker contains a long hidden message in its code, which includes calls for hires, promotions for other games by the same developer and publisher, and perhaps most interestingly, a message from the writer about how he had been locked out of his car:

Hello, good evening & wellcome to Qualtan, or Death Stalker in official form!
Brought to you & (c) of course, by TAG computer games.
We at TAG have always wondered why you hackers don't do something contructive like writing games!
If you wan't to talk to us about this subject then ring HULL (0482) 215320 & have a chat.
( do this anyway if you like! we're also after graphic artists , games testers & designers. )
Watch out for 'Ninja Massacre' its beaut!!
Hope you liked '19 boot camp' we did!
Coming soon, Touchlight from Palace.
Hello to Rogue who are writing the CBM version , featuring the first ever 16 colour HW scroll!
More games from Codemasters later in the year!
I am currently stranded in the TAG office because my car is locked in the multi story car park !
, just thought you might be interested.
Thanks to PDS for the wonderfull Pd system, its wonderfull!
TAG - the worlds first vegetarian computer company.
We love Codemasters!
Especially Mark, Tim, Richard & David!
but is it TRUE or FALSE we ask?
Fact is often stranger than fiction! more so where computers are concerned!
Who was Paragon? Who are Tiertex? What is Artic ?
South Hunsley , Britains crappist school!
I know! theres loads more buffer left, but I've 20 miles to walk home!

[The original message contains no line breaks; they were added by The Cutting Room Floor for readability.]
The Oregon Trail
subdirectory_arrow_right The Oregon Trail (Game)
3
When The Oregon Trail was first being tested with 12-to-14 year olds at the Carlton College, the school faculty reacted negatively to offensive portrayals of Native American people in the game as tomahawk-wielding savages inspired by cowboy movies. While the developers of the game were initially offended by the prospect of changing the depiction, they eventually realized it was the right thing to do after questioning how an indigenous descendant would react to having to fight members of their race in the game.
Star Fox: Assault
1
Attachment Whenever a character speaks during a mission in Star Fox: Assault, their name appears above the message box. Curiously, when viewing the graphic with the full list of names found within the game files, Tricky is included despite him only being present during the end cutscene of the Sauria mission where there are subtitles instead.

This suggests that he originally either spoke to you during the Sauria mission in-game, or that the cutscenes were intended to have transmission boxes instead of subtitles.
person Dinoman96 calendar_month November 17, 2023
The Cutting Room Floor article:
https://tcrf.net/Star_Fox:_Assault

Star Fox: Assault - Mission 6 Tricky appearance:
https://youtu.be/iB7F2QpFEwc?t=760
Atari: 80 Classic Games in One!
1
Atari: 80 Classic Games in One! contains two unused ROMs created to test the emulators used in the compilation. Interestingly, the .txt file that contains the descriptions of all the featured games also has explanations of what these ROMs are, suggesting that they may have at one point been planned to be included as bonus content on the compilation for regular players:

"[colours]
What is this?
This ROM was created as part of the development
process for ^RAtari 80 Classic Games^0[sic]. This ROM
was transferred into a genuine first generation
Atari 2600 (bought by the lead programmer's
family back in 1977!) via a Cuttlecart. It cycles
through all the available colours in the Atari
2600 palette, displaying the colour's number as a
binary "bar code" at the top. The output of the
Atari 2600 was hooked up to a video capture card,
and each frame was digitised and its colour ID
determined by reading the bar code on the image.
All frames of the same colour were then averaged
together to get an average "RGB" colour value for
that number. This process was used to get accu-
rate colour matches with the original Atari 2600.
[sound]
What is this?
This ROM was created as part of the development
process for ^RAtari 80 Classic Games^0[sic]. This
ROM was transferred into a genuine first gener-
ation Atari 2600 (bought by the lead programmer's
family back in 1977!) via a Cuttlecart. It plays
a sound sequence consisting of a one second low-
volume beep, 1 second of silence, and then 4
seconds of a particular Atari 2600 "voice",
followed by another 1 second of silence. Each of
the available voices is played in turn at a
preset frequency. (Once all voices were played,
the frequency would change and the process would
repeat.) The output was captured via a PC's

^G(more...)
Page 2
^G(...more)

sound card and a program found the sound's
fundamental pattern. These captures were used
to generate accurate sound matches with the
Atari 2600.

Note: The left difficulty must be in the B
position for the sounds to start."
Pajama Sam 2: Thunder and Lightning Aren't so Frightening
1
J. Langston III's original name during development was J. Langston Popsicle III, or "Popsicle" for short, but had to be changed due to Popsicle being trademarked by Unilever. Multiple lines were spliced to remove "Popsicle", though one was removed and one was re-recorded.
Putt-Putt Goes to the Moon
1
Attachment There are four unused voice clips intended for the Newscaster on Putt Putt's radio that appears to be a developer in-joke. When put together they read:

"A criminal suit was filed against Mr. Firebird. He is accused of purposeful wrong-doing and criminal neglect. It is believed that Mr. Firebird's negligence caused Putt-Putt's unfortunate accident earlier today."
Putt-Putt Saves the Zoo
This trivia has been marked as "Not Safe for Work".
It may not be appropriate for all visitors and definitely isn't appropriate for work or school environments.
Click here to unhide it.
1
Zoop
1
The DOS version of Zoop has unused text from a scrapped online multiplayer mode.
Bob the Builder: Can We Fix It?
2
Inside the files of the Windows version of Bob the Builder: Can We Fix It?, there are 3 unusual unused sound clips

•The Windows 95 startup sound
•A clip of the line "Greetings, Professor Falken" from WarGames
•An otherwise-innocuous unused take of Wendy calling Pilchard for dinner with the filename "Torture".
Mr. Blobby
3
Amiga games are infamous for containing rude and sometimes violent messages in their code aimed at pirates (or "crackers") - Mr. Blobby serves as an exception to this, instead containing a tongue in-cheek message seemingly encouraging the practice of putting "cracktro" opening titles before pirated games:

"Space To Let - Sectors Are Free For Your Intro!"
Animorphs
This trivia has been marked as "Not Safe for Work".
It may not be appropriate for all visitors and definitely isn't appropriate for work or school environments.
Click here to unhide it.
1
Suikoden II
1
Attachment In the Demo ending, other than the dialogue used in the skit, there is unused dialogue present suggesting some parts of the ending were scrapped:

”I think that‘s a wise decision.”
”The normal ending is about to start.”
”The best ending is about to start.”
”You‘re wrong, brother Mukumuku. I heard that it‘s not done yet.”
”Erp.....”

It's worth noting that Mukumuku is silent in the demo while Mekumeku just doesn't load, but is present in memory. Whether it was scrapped or is still unlockable is unknown.

Also in the room, there are 4 maids surrounding Riou just out of bounds at the bottom of the screen. After some testing, it was found to be a developer trick, wherein the player is always in control of Riou, and when interreacting with any of the maids, the demo will end early.
person Jom12 calendar_month November 6, 2023
Garfield Kart: Furious Racing
1
If a player beats a Garfield Kart: Furious Racing time trial in less than 40 seconds - something believed to be impossible without cheating - this message will appear:

You cheated not only the game, but yourself.



You didn''t grow.

You didn''t improve.

You took a shortcut and gained nothing.



You experienced a hollow victory. Nothing was risked and nothing was gained. It''s sad that you don''t know the difference.

The text is lifted from a Tweet by user @Fetusberry about a PC Gamer article on beating Sekiro: Shadows Die Twice with cheats.
person Rocko & Heffer calendar_month November 5, 2023
Hotel Transylvania
subdirectory_arrow_right Lalaloopsy: Carnival of Friends (Game)
1
The DS version of Hotel Transylvania contains an early version of Lalaloopsy: Carnival of Friends' credits - this notably includes a joke title for WayForward president Voldi Way "Tyrannical Overlord". This file was removed in the European release of the game.
keyboard_double_arrow_leftFirst keyboard_arrow_leftPrev Page of 15 Nextkeyboard_arrow_right Lastkeyboard_double_arrow_right