Trivia Browser


Tagsarrow_right
Filter:
Platformsarrow_right
Filter:
Yearsarrow_right
Filter:

Genresarrow_right
Filter:
Collectionsarrow_right
Filter:
Franchisesarrow_right
Filter:
Companiesarrow_right
Filter:

Pokémon Ruby Version
subdirectory_arrow_right Pokémon Sapphire Version (Game)
1
Two of the optional male names at the start of the game (one in Ruby and one in Sapphire) refer to "land" and "sea" respectively. In the English version, these are Landon and Sean; in the Japanese version, リクヤ Rikuya and カイト Kaito (陸 riku means land and 海 kai means sea). This is also the case in other languages.

When playing as a female, two other optional names are also available: Terra and Marina.
Luigi's Mansion: Dark Moon
1
Attachment Luigi's Mansion: Dark Moon is called Luigi's Mansion 2 in the Japanese and European releases. It was also refered to as this in the first prerelease materials, as well as with the Nintendo Switch version.
Super Mario Sunshine
1
In the Japanese version of the game, there are files referencing planned train stations and dialogue involved in obtaining and stamping tickets. Each ticket would take you to one of 15 stations.
Pokémon Red Version
subdirectory_arrow_right Pokémon Blue Version (Game)
1
Attachment In the Pewter Museum of Science in Pewter City there is an attraction featuring a space shuttle. In Red & Blue, the plaque accompanying the space shuttle model reads "Space Shuttle Columbia"; however, in the Generation III remakes the plaque simply reads "Space Shuttle". This is probably due to the fact that on February 1, 2003, the real Space Shuttle Columbia disintegrated upon re-entry during its 28th mission, killing all seven crew members. The reference to Space Shuttle Columbia was kept in the Japanese version of the Generation III games.
Digimon World
1
When the game was released in English speaking territories, the developers forgot to translate some of the text, including the trading cards and the sign above the Drill Tunnel entrance.
Gex 3: Deep Cover Gecko
1
When the game was released in Europe, Gex's role was recast; instead of his usual actor Dana Gould, Gex was played by Danny John-Jules, most famous for his role as the Cat on the sitcom "Red Dwarf".
Donkey Kong Land III
subdirectory_arrow_right Donkey Kong GB: Dinky Kong & Dixie Kong (Game)
1
Attachment Approximately three years after Donkey Kong Land III's original release for the Game Boy, an updated color version was released in 2000 called "Donkey Kong GB: Dinky Kong & Dixie Kong" for the Game Boy Color. Apart from having some other minor changes, the game was released only in Japan.
Franchise: Pokémon
1
Attachment In the Generation I games, the plaque accompanying the space shuttle model reads "Space Shuttle Columbia"; however, in the Generation III remakes the plaque simply reads "Space Shuttle". This is probably due to the fact that on February 1, 2003, the real Space Shuttle Columbia disintegrated upon re-entry during its 28th mission, killing all seven crew members. The reference to Space Shuttle Columbia was kept in the Japanese version of the Generation III games.
Super Mario Bros. 3
1
Attachment The fortress in World 1 was slightly changed from the Japanese version to make things a bit easier. The right wall in the spike hallway was originally farther away, and the door was under a spike.
Castlevania: Harmony of Dissonance
1
Attachment There is a monster you fight called the Simon Wraith, as it mimicked the protagonist Simon from the original Castlevania. In Japanese, it was called Shimon, which is how you write Simon in that language. The kanji literally meant "Gates of Death".
The Legend of Zelda
1
In the American version, an old man in Level 8 tells you that "10th enemy drops the bomb". In the Japanese version, he just tells you to "search for the lion key", which is the Magical Key. The American quote actually has some meaning: killing 10 enemies in a row, the last one being killed by a bomb, significantly raises the chances of it dropping a bomb, even for red Octoroks (which normally never drop bombs).
Paper Mario: The Thousand-Year Door
1
Attachment The enemy character Red Bones' name in Japanese is "Buraddi Honenoko", which translates to "Bloody Son of Bone" (or "Bloody Dull Bones"), which could hint to a Koopa Troopa having met a gory demise, then being resurrected as a Dry Bones, but still had a stained shell.
Super Mario 64
1
Attachment In the Japanese version, the painting for Jolly Roger Bay originally had a blue frame with bubbles. This was changed to a pirate ship with a gold frame. In the remake Super Mario 64 DS, the painting reverted back to the original blue-framed form.
Super Smash Bros. Melee
1
Attachment There are many Regional differences between the Japanese and U.S. versions of Super Smash Bros. Melee. They include name changes (Jigglypuff is named Purin and Bowser is named Koopa in the Japanese version), event names ("Time for a Check Up" is "Don't Hog The Spotlight, Bro" in Japan), and different names for items (Bob-Omb is Bomb Soldier in Japan).
Crash Bash
1
In the Japanese version of Crash Bash, in Battle or Tournament mode, hold down R1 + R2 + Left + Down at the same time on the character select screen to unlock Fake Crash as a playable character.
Mickey Mania: The Timeless Adventures of Mickey Mouse
1
Attachment The Japanese version of the game is region-locked to Japanese systems, showing only a message saying "Developed for use only with NTSC Mega Drive Systems" on consoles from other regions.
But if you use a mod or emulator and change the region of the console, the message will change to "Oh...This machine has some how become an NTSC Mega Drive System" and the game will then proceed to play normally.
Pokémon Red Version
subdirectory_arrow_right Pokémon Blue Version (Game), Pokémon Green Version (Game)
1
Attachment There is a man who is located at Cinnabar Island's Pokemon Laboratory who requests a Raichu in order to trade for an Electrode. After the trade is complete, the man then says 'The RAICHU you traded to me went and evolved!'

This is a translation error where the Japanese version of Pokemon Blue has a Machoke in place of Raichu where as Pokemon Red and Green have Raichu.
Crash Bandicoot: Warped
1
The Japanese version of Crash Bandicoot 3 has five short Full Motion Video's within the game.
Platform: Dreamcast
1
Attachment Shoichiro Irimjiri claimed that the Dreamcast's logo is supposed to symbolize the "origin of power", as the universe is "like a vortex."

The PAL region logo was changed from red/orange to blue to avoid any legal conflict with German publishing firm Tivola, who also used a red swirl in their logo.
Street Fighter II
1
In Japanese versions of Street Fighter II, M. Bison is called Vega, Vega is called Balrog and Balrog is called M. Bison. This was to avoid any issues over naming Balrog, the boxer, a name very similar to that of Mike Tyson.
keyboard_double_arrow_leftFirst keyboard_arrow_leftPrev Page of 70 Nextkeyboard_arrow_right Lastkeyboard_double_arrow_right