Trivia Browser


Tagsarrow_right
Filter:
Platformsarrow_right
Filter:
Yearsarrow_right
Filter:

Genresarrow_right
Filter:
Collectionsarrow_right
Filter:
Franchisesarrow_right
Filter:
Companiesarrow_right
Filter:

Mega Man 7
1
In Shade Man's stage, right before you fight him, you will encounter Bass. In the SNES version he says "Damn!", while in the Anniversary Collection, it was changed to "Darn!". This was most likely done to avoid a Teen rating for the game (as the E10+ rating had not been made at the time of the original release).
Final Fight
subdirectory_arrow_right Final Fight Guy (Game)
1
The SNES version is missing the character of Guy. A later version of the game was released called Final Fight Guy, which replaced Cody with Guy and made up a new story to explain Cody's absence to the game. The game was sold in stores in Japan and was a rental only at Blockbuster in America.
Mario's Game Gallery
1
Attachment Mario's Game Gallery was re-released in 1998 as "Mario's FUNdamentals", presumably to appear more akin to previous Mario learning games. Stepping Stone had helped to develop this version with Charles Martinet recording some new minor dialogue.
Spyro 2: Ripto's Rage!
1
Attachment When the game was released on the North American PlayStation Store (PSN), it was taken down less than a week later due to reports that Idol Springs and Colossus were not working properly and contained glitches. These glitches included getting trapped in the Idol Statues, and items getting stuck within the levels. The glitches have since been fixed and the game has been re-released.
Super Mario 64 DS
1
The Bob-Omb Battlefield mission "Shoot To The Island In The Sky" from the Nintendo 64 version was removed in Super Mario 64 DS, and replaced with the mission "5 Silver Stars".
Super Smash Bros. Melee
1
Attachment Early English releases of the game changed the "Magnum Killer" (The Japanese name for Banzai Bill) trophy to "Bullet Bill", accordingly changing the game data to "Super Mario Bros. 10/85". The description acknowledges that that all the "Bullet Bills" in Melee are the rarer, extra-large variety, yet it seems the translators were unaware that those are called Banzai Bill. Later English releases fixed the name and description, but did not change the game data back to Super Mario World.
Metal Gear Solid: The Twin Snakes
1
Some changes were made to Otacon's lab concerning objects lying around. Originally the anime poster on the wall was of Hideo Kojima's earlier game "Policenauts", which is changed in subsequent versions to a poster of "Zone of the Enders 2" and the Playstation lying on a desk is changed to a Gamecube with a Wavebird controller.

Two statues of Mario and Yoshi were also added. Shooting the Mario trophy plays the original 1-UP sound from the NES classic and restores a bit of Snake's health, while shooting Yoshi just makes Yoshi do his famous "Yoshi!" squeak.
Wave Race 64
1
Attachment In the Virtual Console rerelease, all the in-game advertisements for Kawasaki and Fanta were changed to Wii and DS Lite banners, most likely due to the product licenses having expired.
Persona 2: Innocent Sin
1
Persona 2 was split into two games, Innocent Sin and Eternal Punishment. However, America and Europe only got Eternal Punishment. There are some theories as to why Innocent Sin was not released over seas, but the real reason is unknown and the updated PSP remake of both games did make it to America and Europe.
Shin Megami Tensei: Nocturne
1
There are three versions of Nocturne in Japan.
• The original version, which was only released in Japan.
• The second version called Nocturne Maniax, which is the same as the one released in the United States, updated with the optional Labyrinth of Amala dungeon, true demon ending and Dante from the Devil May Cry series.
• The third one, which again was only released in Japan in 2008 called Nocturne Maniax Chronicle Edition. This version removed Dante and replaced him with Raidou Kuzunoha from the Shin Megami Tensei: Devil Summoner series in his place. Raiduo, who is silent speaks through his cat, Gouto.
Metroid Prime 3: Corruption
1
In the original version of Metroid Prime 3, Admiral Dane shouts, "Damn! They're targeting the planetary-defense system." The word "Damn" was replaced with "No" in the Metroid Prime Trilogy though, likely to remove a possible swear word from the game.
Silent Hill HD Collection
1
Attachment Unlike most HD Collections and HD Remasters of games, Silent Hill HD Collection made a number of changes to the core game, including the following from Silent Hill 2:

• The street and sidewalks textures have been changed to look much cleaner.
• The video tape in one of the game's cutscenes is now bordered by a TV screen rather than showing up full-screen.
• The cutscenes are stretched horizontally to appear as widescreen.
• The distances on the sign at the beginning have been altered.

These changes are most likely made because the team was working with unfinished code and had to recreate much of the game.
Dark Souls
1
In the Prepare to Die Edition, the player has an opportunity to save a young Sif from the Abyss. After doing so and summoning Sif for a boss fight deep in the Abyss, if the player has not yet defeated Sif in the present, the opening cutscene will change.

Sif appears to recognize the player, and is reluctant to do battle with them, but finds it necessary, likely due to Sif swearing to protect the grave or the Covenant of Artorias. This cutscene makes the hobbling animation when Sif is at low health even more heart-wrenching for some players.
The Legend of Zelda: Ocarina of Time
subdirectory_arrow_right The Legend of Zelda (Franchise)
1
Attachment The Gerudo, a race first introduced in The Legend of Zelda: Ocarina of Time, were largely inspired by the Arabic and Egyptian civilizations in the medieval Middle East. This can be alluded to by the Arabic and Egyptian themed locations and sculptures that the series has has to offer, in addition to the original design of the Crest of the Gerudo resembling an Islamic star and crescent. This symbol can be seen throughout the original release of Ocarina of Time on blocks, floor switches, and even the Mirror Shield. The similarities to the Islamic symbol caused controversy, and was changed to a new symbol in all re-releases of the game.
person gamemaster1991 calendar_month April 17, 2013
Crest of the Gerudo:
https://zelda.fandom.com/wiki/Crest_of_the_Gerudo

[Below links and additional info provided by CuriousUserX90.]

Assorted Middle Eastern inspirations:
https://zelda.fandom.com/wiki/Medieval_elements_in_The_Legend_of_Zelda_series#Middle_Eastern_inspirations

Page dedicated to information about the Gerudo race:
https://www.architectureofzelda.com/gerudo-town-and-the-great-desert.html

Zelda Dungeon article about Gerudo race:
https://www.zeldadungeon.net/an_examination_in_orientalism_in_zelda_the_gerudo/
Final Fantasy VII
2
Attachment After you find Cloud in the hospital after he falls in the Lifestream, he will mumble incoherent things when you speak to him. One of the things he mumbles is "zeno... gias..." This is a translation error and a reference to the game Xenogears. In the PC port of Final Fantasy VII, the spelling is corrected to "Xeno... gears".

Cloud also says "A billion mirror fragments.... small.... light..." which is a reference to the vocal song of Xenogears, Small Two of Pieces. One of the lines to the song is "Broken mirror, a million shades of light".
Sly Cooper and the Thievius Raccoonus
1
The boss fight with Mz. Ruby is a rhythm based mini-game. In the HD Sly Collection, the music in the fight is remixed. Because of this, the music is no longer synchronized with her attacks. This make the boss fight much more difficult in comparison to the original version.
Metal Gear Solid: The Twin Snakes
1
The number of times Snake has to survive the electric shock given to him was changed. He only has to survive 3 rounds no matter the difficulty, instead of the increasing amount you would get depending on the difficulty in the original.
Pokémon Red Version
1
Attachment Dratini's sprite as found in Red, Blue, and Green (both the original Japanese release and the updated International release with different sprites) Versions has stripes on its belly. These stripes were removed in Yellow Version and have not reappeared since.
Paper Mario: The Thousand-Year Door
subdirectory_arrow_right Paper Mario: The Thousand-Year Door (Game)
2
Attachment The gender identity of the party member Vivian is inconsistent between different language translations of the original game. In the Japanese version, Vivian identifies and presents as female, but is described by other characters in the game as actually being an effeminate-looking male, aligning with common media depictions of transgender or gender non-conforming characters at the time, but not explicitly referring to Vivian as such. A rough translation of the Japanese text for Vivian as a party member reads:

"カゲ三人組の一人だった オンナのコのようで ホントは オトコのコ"
"One of the shadow group, Vivian appears to be a girl but is really a boy."

The French version directly carries this over and additionally describes Vivian as a boy pretending to be a girl, while the Spanish version describes Vivian as a boy who looks like a girl. However, according to former Nintendo of Europe translator Pol Roca, Vivian's Spanish name "Bibiana" was intended to be a reference to the Spanish transgender actress Bibiana Fernández, who starred in the 1977 film Cambio de Sexo (or Sex Change).

The English and German versions remove any references to being transgender or gender non-conforming, implicitly portraying Vivian as a cisgender woman with "a bit of an inferiority complex". Instead of being bullied over her biological sex, her sisters instead belittle her for her appearance.

The Italian version of the game on the other hand explicitly depicts Vivian as an openly proud transgender woman, with the localization reconfiguring her relationships with gender identity and her sisters by having Marilyn and Bedlam's bullying being rooted in jealousy, traits which are absent in the Japanese script:

Vivian: "We'll defeat that Mario guy! 'Cause we are 'The three shadow sisters'!"
Marilyn: "How can you define us as 'The three shadow sisters'? You are a man! A MAN!"
Vivian: "That’s true, you are two sisters… But I am a woman too now, and I'm proud to have turned into a woman!"
Marilyn: "Hmph. And you surely think you are more beautiful than we are, huh? You deserve a punishment for that!"

The English release of the Nintendo Switch remake follows the Italian version of the original game in unambiguously describing Vivian as a transgender woman, most prominently featuring a line where Vivian states that "it took me a while to realize that I was [Marilyn and Beldam's] sister... not their brother." It's currently unknown if Vivian's portrayal in other translations of the remake has changed from the original release.
person gaiages calendar_month April 11, 2013
The Cutting Room Floor article on original GameCube release differences:
https://tcrf.net/Paper_Mario:_The_Thousand-Year_Door/Regional_Differences#Vivian

Japanese script example of Vivian's original portrayal:
http://themushroomkingdom.net/pmttyd_j2e.shtml#vivian

"Transgender in Games: A Comparative Study of Transgender Characters in Games" by Emil Christenson and Danielle Unéus:
http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:1146698/FULLTEXT01.pdf

Article about Italian localization in video games by Francesca Di Marco, a former localization specialist for Square Enix, including a section on Vivian's portrayal:
https://web.archive.org/web/20210607111528/http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/06/06central.htm

Pol Roca tweet and Bibiana name in the Spanish version [info and links provided by Rocko & Heffer]:
https://www.twitter.com/polroc/status/1702660171737059808
https://www.youtube.com/watch?v=fumoIEFxjKU#t=1102s

My Nintendo review which discusses the restoration of Vivian's transgender identity in the English release of the Switch version:
https://mynintendonews.com/2024/05/21/review-paper-mario-the-thousand-year-door-for-nintendo-switch/


Attachment sources for "Looking for a gal!" Trouble Center mission Vivian interactions in the original game. Footage of the Vivian interaction in the French, German, Italian, and Spanish translations could not be found at this time:

English version ("Whoa! You sure are cute... But, um... That whole goth shadow thing is a bit... Creepy! There, I said it!"):
https://www.youtube.com/watch?v=GI_xG-knJE8?t=39

Japanese version ("おお! これは かわいい。。。 ってキミ。。。 どっちゃなの?。。。 オトコ。。。 だよね。。。
ようするに オスじゃん!"):
https://www.youtube.com/watch?v=GIFTyRFZJO4&t=86
Resident Evil: Revelations
1
Attachment The original run of the 3DS version of the game misspelled the title as 'Resident Evil: Revelaitons' on the box.
keyboard_double_arrow_leftFirst keyboard_arrow_leftPrev Page of 22 Nextkeyboard_arrow_right Lastkeyboard_double_arrow_right