Trivia Browser


Tagsarrow_right
Filter:
Platformsarrow_right
Filter:
Yearsarrow_right
Filter:

Genresarrow_right
Filter:
Collectionsarrow_right
Filter:
Franchisesarrow_right
Filter:
Companiesarrow_right
Filter:

Pepsiman
2
Attachment A Western version of the game was being planned, however with Pepsiman replaced with the WWE wreslter The Blue Meanie, alias of professional wrestler Brian Heffron. In 2000, Heffron was approached to have his character's likeness used, however due to then being under contract with the WWE, he was refused by them to take part and all plans were dropped. A few months later, Heffron was dropped from the WWE.
Marvel's Spider-Man
2
When the player uses the Holo Decoy gadget, holographic clones of Spider-Man will appear to distract enemies and say various phrases. In the Japanese version of the game, one phrase he will say is "The Emissary from Hell - Spider-Man". This is a reference to Spider-Man's catchphrase from the 1978 Spider-Man Japanese television series produced by Toei.
2
According to a 1998 interview with Sega R&D head Hideki Sato published in The History of SEGA Console Hardware, the Mega Drive's design from Japan was based on the audio player's appearance, and presented the "16-bit" label embossed with a golden metallic veneer to give it an impact of power:

"We had a feeling that before long, consumers would be appreciating video games with the same sense with which they enjoyed music; moreover, since the Megadrive was a machine that you put in front of your TV, our concept was to make it look like an audio player. So we painted the body black and put the “16BIT” lettering in a gold print. That gold printing, by the way, was very expensive. (laughs) But we really wanted to play up the fact that this was the very first 16-bit home console."
Franchise: Senran Kagura
2
Attachment When bringing the series to the west, publisher XSEED Games revealed the developers almost named the series "Ninjugs", before deciding to keep the Japanese name Senran Kagura in the end.
Theme Park World
2
Attachment The game was released in North America as Sim Theme Park, part of Maxis' "Sim" brand of games, whilst in Europe and Asia it retained the "Theme" brand and was released as Theme Park World. The reason for the difference in title was because the "Sim" brand was more recognizable in the United States, as opposed to the "Theme" name which was more popular in the rest of the world.

According to Luc Barthelet, the General Manager of Maxis, he was jealous and wished Maxis had created the game but appreciated the opportunity to have it as part of the Sim franchise.
GoldenEye 007
2
Attachment Censored Gaming asked 'Martin Molls', the game's director, why the 'Hunting Knife' was removed from the Japanese localisation. He stated that it was related to the 'Kobe Child Murders', an incident in Japan, involving child murder and knives.

This change is believed to have affected Rare's later game 'Perfect Dark' for the same reason.
Final Fantasy VIII
2
Attachment In the NTSC version, "Selphie Tilmitt" wields a weapon called "Nunchaku". But was replace with "Shinobou" in the PAL version, due to media laws in the UK forbidding ninja-related weapons.
Final Fantasy VIII
2
Attachment In the Japanese version, in Ultimecia Castle's armory, there is a sword on the wall with red blood on it. The blood is green in other versions of the game.
Xenoblade Chronicles X
2
In the Japanese release, players who choose a female avatar can control the size of her breasts. This feature was removed from the English versions.
Final Fantasy VIII
2
According to former Square localizer Alexander O. Smith, the US localization team had to use a GameShark cheat device to view the game's text for easier translation. This was because Square's Japan headquarters didn't think to send them a copy of the game's text files.
Sora
2
The original Japanese release of Sora ran at a fixed resolution of 640x480, meaning that localizing the game for the West required making the game capable of displaying multiple HD resolutions. This was done by doubling the base resolution to 1280x960 and replacing most of the game's assets to match the higher resolution.
Super Mario World 2: Yoshi's Island
2
Attachment The German version of the level "Touch Fuzzy, Get Dizzy" is titled "Lustiges Sporen Drama". This abbreviates to "LSD", referencing the psychedelic, disorienting effects of touching the Fuzzies that serve as the level's English namesake.
Suikoden II
2
Oulan's measurements are given as "96-60-89" (38-24-35 inches) in the Japanese release, but when localized, the measurements were changed to "90-60-89", reducing her bust size by six centimeters.
Pikmin 3
2
Attachment In the Japanese version of Pikmin 3, the Scaly Custard (avocado) is literally translated as "Crocodile Scrotum" (ワニノフグリ).
Maui Mallard in Cold Shadow
2
The game was released in Europe and Japan as Donald in Maui Mallard, but in the US, it was released as Maui Mallard in Cold Shadow, and all references to Donald Duck were removed. This was due to Disney's marketing department, who claimed that Donald Duck was no longer 'hip' in the US.
Final Fantasy VII
2
Attachment During the Motorcycle Chase FMV, Midgar is incorrectly spelled Midgal on the side of the truck door. This is probably because the letters "R" and "L" are commonly mistranslated from Japanese to English.
Tony Hawk's Pro Skater
subdirectory_arrow_right Tony Hawk's Pro Skater (Game)
2
Attachment In Australia, New Zealand and parts of Europe, the game was released as Tony Hawk's Skateboarding, as the word skater implies ice skating in those countries.
Mortal Kombat: Deception
2
Attachment In France, the name had to be changed to Mortal Kombat: Mystification. This is due to the fact that the word "déception" is French for "disappointment".
Maniac Mansion
2
In the Japanese version, entering "おわひ" (Apology in Japanese) will reveal the hidden message "ぱすわーどがながくてすみません" (Sorry the Password is so long), presumably a message from the developers, apologising for the game's up to 104 character long passwords.
Final Fantasy VII
2
Attachment Cait Sith resembles the Esper "Stray" from Final Fantasy VI, which was also called Cait Sith in the original Japanese version. The name itself comes from Celtic mythology, and means "faerie cat".
keyboard_double_arrow_leftFirst keyboard_arrow_leftPrev Page of 70 Nextkeyboard_arrow_right Lastkeyboard_double_arrow_right