Trivia Browser


Tagsarrow_right
Filter:
Platformsarrow_right
Filter:
Yearsarrow_right
Filter:

Genresarrow_right
Filter:
Collectionsarrow_right
Filter:
Franchisesarrow_right
Filter:
Companiesarrow_right
Filter:

Soul Blade
1
In the Japanese version of the intro, Sophitia is seen bathing naked in the water. This was changed in the international release to have her wearing a swimsuit.
Mortal Kombat vs. DC Universe
1
The Joker's first Fatality shows him shoot a fake gun at his opponent, followed up by shooting them in the head with a real gun. The US version was censored by focusing the camera away from the opponent as they were shot. The UK version shows the full uncut version of the Fatality.
Left 4 Dead 2
1
Attachment Several different versions of the box art for the game were made for different regions. The hand was flipped in the UK, as showing your 2 fingers in the manner shown on the US box art is considered an insult. For the Japanese and German versions, the hand is made to look like the thumb is tucked behind the hand instead of missing.
Metal Gear
This trivia has been marked as "Not Safe for Work".
It may not be appropriate for all visitors and definitely isn't appropriate for work or school environments.
Click here to unhide it.
1
Art of Fighting
1
Attachment If a player finishes off King with a special or super move in round two, it will shred his shirt, revealing that he is female. This was removed from the SNES version.
Mega Man 7
1
In Shade Man's stage, right before you fight him, you will encounter Bass. In the SNES version he says "Damn!", while in the Anniversary Collection, it was changed to "Darn!". This was most likely done to avoid a Teen rating for the game (as the E10+ rating had not been made at the time of the original release).
Fire Emblem: Awakening
1
Attachment In the Western version of the Summer Scramble DLC (known as Summer of Bonds in Japan) the image of Tharja in her swimsuit was censored by having a cloth covering her rear.
Crash Bandicoot 2: Cortex Strikes Back
1
Attachment Tiny Tiger was originally named Taz Tiger, since it was based off the extinct animal Thylacine, better known as the Tasmanian Tiger. His name was change possibly because it was to avoid any legal issues with Warner Bros., since there was another character that goes by the name of Taz, the Tasmanian Devil.

In the North American release, when you pause the game in the middle of Tiny's boss fight. His name reads Taz Tiger. This was a mistake Naughty Dog left behind and it was fixed in the European release.
Metroid Prime 3: Corruption
1
In the original version of Metroid Prime 3, Admiral Dane shouts, "Damn! They're targeting the planetary-defense system." The word "Damn" was replaced with "No" in the Metroid Prime Trilogy though, likely to remove a possible swear word from the game.
Dead Rising
This trivia has been marked as "Not Safe for Work".
It may not be appropriate for all visitors and definitely isn't appropriate for work or school environments.
Click here to unhide it.
1
Ghouls 'n Ghosts
subdirectory_arrow_right Ghouls 'n Ghosts (Game)
1
Attachment In the arcade version the main boss was named Lucifer, while in the console versions he was named Loki. This change was made to reduce the strong religious reference to the biblical Satan.
Splatterhouse
1
Attachment All of the religious symbolism in the game was either replaced (such as the cross boss and the grave at the end of the game) or removed (such as the alter in the church). Strangely, even though the alter was removed and the church was turned into a long hallway, the church music still plays, and the candles from the alter are now floating.
Bionic Commando
1
Attachment In Japan, the game was titled "Hitler no Fukkatsu: Top Secret" which translates to "The Resurrection of Hitler: Top Secret". The western release was drastically altered to not feature any mention of Nazism with the enemy changed to the "Badds". The leader of the enemy's name was changed from Weizmann to Killt and the final boss who was Hitler revived was named Master-D, however his appearance still remains the same.
Final Fight
1
In the Japanese version, when you finish the car smashing bonus stage, the car's owner will come out and yell, "Oh, my god!". In the North American version, it was changed to him yelling, "Oh, my car!".
The Legend of Zelda: Ocarina of Time
1
Attachment Throughout the game you may see a symbol that looks like a crescent moon and a star. This symbol can be found on blocks, floor switches, and even the mirror shield. This symbol has caused some controversy, as the moon and star resembles an Islamic symbol. In all re-releases of the game, it has be changed to a new symbol.
Night Trap
1
The game was once taken off the selves of Toys "R" Us and F.A.O. Schwarz stores for being too violent and sexual. This was in response to the Senate Judiciary and Government Affairs Committee hearing on video game violence in 1993.
I Have No Mouth, and I Must Scream
1
In the French and German releases of the game, the character of Nimdok and his chapter as a whole were removed, because the chapter was based around a Nazi concentration camp. For nearly 30 years, it was rumored that the removal of Nimdok's chapter made the best ending unattainable. However, this was eventually disproven in 2023, when YouTube user StarlightPumpkins uploaded a video laying the rumor to rest by successfully achieving the best ending in the French release.
person gamemaster1991 calendar_month April 11, 2013
Paper Mario: The Thousand-Year Door
2
In the Japanese and non-English European versions of the game, Vivian is portrayed as in some way gender non-conforming, with the original Japanese script, like a lot of pop culture addressing gender identity at the time, being ambiguous as to whether Vivian is a transgender woman being referred to in an unflattering light, or a cisgender male crossdresser. A rough translation of the Japanese text for Vivian as a party member reads:

"カゲ三人組の一人だった オンナのコのようで ホントは オトコのコ"
"One of the shadow group, Vivian appears to be a girl but is really a boy."

This was changed in the English localization to make Vivian a cisgender woman with "a bit of an inferiority complex." The Italian version of the game instead appears to portray Vivian as a proud transgender woman:

Vivian: "We'll defeat that Mario guy! 'Cause we are 'The three shadow sisters'!"
Marilyn: "How can you define us as 'The three shadow sisters'? You are a man! A MAN!"
Vivian: "That’s true, you are two sisters… But I am a woman too now, and I'm proud to have turned into a woman!"
Marilyn: "Hmph. And you surely think you are more beautiful than we are, huh? You deserve a punishment for that!"
person gaiages calendar_month April 11, 2013
Japanese script example of Vivian's original portrayal:
http://themushroomkingdom.net/pmttyd_j2e.shtml#vivian

"Transgender in Games: A Comparative Study of Transgender Characters in Games" by Emil Christenson and Danielle Unéus:
http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:1146698/FULLTEXT01.pdf

Article with a quote from the Italian version:
https://web.archive.org/web/20210607111528/http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/06/06central.htm
Bully
1
Attachment For the original PlayStation 2 release, Bully was renamed in PAL regions to Canis Canem Edit which is Latin for "Dog Eat Dog." Canis Canem Edit is Bullworth Academy's motto and the game's tagline in non-PAL regions.
Pokémon Black Version
subdirectory_arrow_right Pokémon White Version (Game)
1
The GTS has a filter to prevent Pokémon with inappropriate nicknames from being traded. However this prevented Pokémon, such as Cofagrigus, from being traded without nicknaming it because their name contains a keyword. This has been mostly fixed but some Pokémon, such as Nosepass, are still unable to be traded without a nickname.
keyboard_double_arrow_leftFirst keyboard_arrow_leftPrev Page of 20 Nextkeyboard_arrow_right Lastkeyboard_double_arrow_right