Trivia Browser


Tagsarrow_right
Filter:
Platformsarrow_right
Filter:
Yearsarrow_right
Filter:

Genresarrow_right
Filter:
Collectionsarrow_right
Filter:
Franchisesarrow_right
Filter:
Companiesarrow_right
Filter:

Resident Evil
1
Attachment In the DS, both Japanese versions of the PlayStation and Saturn release, and some PC versions of the first Resident Evil game, the cutscene after encountering the first zombie includes a scene where Kenneth's head falls to the floor and rollls towards the camera. The head scene was removed from the other versions, even though his head is still detached from his body.

In later games containing the same scene, such as Resident Evil (2002) and Resident Evil: The Umbrella Chronicles, Kenneth's head remains attached to his body.
Nintendogs: Labrador & Friends
1
The Boxer, Siberian Husky, Golden Retriever, and Dalmation breeds are not in the original Japanese versions of the game. They were added in the localized versions. These breeds would later be included in Japanese regions for the first time in Nintendogs + Cats.
Platform: Nintendo 3DS
1
Attachment In the Japanese and American versions of the 3DS' "StreetPass Mii Plaza", when attempting to purchase a DLC from a rabbit but then declining to buy it will cause the rabbit to depressively say "Oh, I see...". However, the European version removed the rabbit's depressed response and replaced it with a more neutral "Fair enough!", instead.

This was done to bring it in line with European laws put in place to prevent manipulating children into purchases; "Games should not include practices that are aggressive, or which otherwise have the potential to exploit a child's inherent inexperience, vulnerability or credulity or to place undue influence or pressure on a child to make a purchase."
Soldier of Fortune II: Double Helix
1
Attachment In the game's German release, all of the characters were changed into robots.
Devil Kings
1
The original Sengoku BASARA underwent several changes during localization, primarily by removing all references to Japanese history and renaming all of the characters. The title of the game was also changed to "Devil Kings" as a way to draw in fans from the already popular Devil May Cry series.
D2
1
Attachment In the Japanese version of the game's introduction cutscene, Kimberly Fox is seen being captured by a monster and it sticking a tentacle down her throat. This was changed in the international release to adjust the camera angle so that the tentacle isn't seen entering her mouth.
D2
This trivia has been marked as "Not Safe for Work".
It may not be appropriate for all visitors and definitely isn't appropriate for work or school environments.
Click here to unhide it.
1
Urusei Yatsura: Lum no Wedding Bell
subdirectory_arrow_right Momoko 120% (Game)
1
Originally released on the Famicom by TOSE, Jaleco attempted to port Lum no Wedding Bell to arcades, but when they couldn't obtain the copyrights to the Urusei Yatsuma anime, the game was renamed to "Momoko 120%" and original characters were used instead.
Bizarrely, the music in both versions is "Lum's Love Song", the first opening theme to the Urusei Yatsuma anime.
Kid Dracula
1
Attachment Originally when Kid Dracula is flying in the intro sequence, he will pass a part of a church with a cross on the very top of it and a bell ringing. The tower was altered in the International version to not give any resemblances to religion. Despite this change, you can still hear the bell ringing even though it was removed.
Real Bout Fatal Fury 2: The Newcomers
1
Attachment In the Japanese release, character portraits on the continue screen show them with damage taken. This was changed in the international versions.
Kingdom Hearts II
1
Attachment In the Japanese version, when you're done fighting the Nobodies with Axel to get to "The World That Never Was" in "Twilight Town" (3rd visit), there's a cutscene of Axel performing his special move which he looks like he's on fire and after he's done, there's a bit of fire around him. This was removed on all International versions of the game.
Mario & Luigi: Superstar Saga
1
In the Japanese version, Boomerang Bros are capable of dropping an item called "Oho Gear". This item raises defense by 28 points and can be equipped to either Mario or Luigi. For unknown reasons, it was removed from all International ports of the game. However, the item can be found in the game's coding and is only obtainable through cheating devices. The item is fully functional in all versions and its description, "Pants with a raging wave print," was translated into multiple languages in the game's original release. This seems to indicate that the Oho Gear was originally meant to be in the game's international releases, but was disabled late in its development.
Kirby & the Amazing Mirror
1
In the Japanese release, a glitch is present when the player uses the mobile phone before dying from falling into a pit or by touching dangerous surfaces which will cause the game will freeze up. This glitch can also be caused by getting the ability roulette (when one of the other Kirbys uses Magic and the outcome is that everyone gets an ability roulette). This glitch was fixed in the International version.
Final Fantasy I & II: Dawn of Souls
1
The Monster's Collection was renamed to "Bestiary" for the international releases.
Super Bomberman 3
1
Attachment Besides minor alterations to the title screen's text and options, Kenya is spelled "Kenia" and "France" is spelled "French" in the Japanese version. These mistakes are fixed in the European version.
Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars
1
Attachment In the English version of the game, "Bahamutt" is a reference to the summonable dragon Bahamut from Square Enix's Final Fantasy series.
In the Japanese version, he is called "ドッシー" ("Dosshī"), possibly as a pun of Yoshi.
Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars
1
Attachment For the English translation of the game, Punchinello was originally going to be called "James Bomb", parodying the fictional British spy James Bond. The idea was disapproved by management, but the character's self introduction parodying James Bond made it into the final product, just with a different name ("Bomb... James Bomb" to "Nello... PUNCHINELLO!").
Ratchet & Clank Future: Tools of Destruction
1
Attachment When the game was localized for Japan, Ratchet's appearance was slightly altered to have bigger black eyebrows instead of the smaller brown eyebrows in the original, and more shine was added to his eyes.
Splatoon
1
Attachment The Salt Spray Rig map was redesigned between it's reveal at Nintendo's Digital Event at E3 2014 and the game's retail release. The spawn location is lowered, and the area at the far top of the map is a lot bigger than in the final game. A number of other minor changes were also made.
Shenmue II
1
In the original Japanese version of Shenmue II, Yuan was a cross-dressing man. However, Sega of Europe did not find this suitable, so they re-recorded his lines with a female Japanese voice actress and swapped his gender.

Additional lines from other characters were also changed from the Japanese release. Dou Nin originally says "What the hell did you do to my cute love thing?", while in the European release this was changed to "What the hell did you do to my partner?"

Yuan's gender change was kept in the English version of the Xbox release.
keyboard_double_arrow_leftFirst keyboard_arrow_leftPrev Page of 115 Nextkeyboard_arrow_right Lastkeyboard_double_arrow_right