Trivia Browser


Tagsarrow_right
Filter:
Platformsarrow_right
Filter:
Yearsarrow_right
Filter:

Genresarrow_right
Filter:
Collectionsarrow_right
Filter:
Franchisesarrow_right
Filter:
Companiesarrow_right
Filter:

Spyro 2: Ripto's Rage!
1
When you first start the game, Spyro isn't given a chance to introduce himself. Despite this, Pogo the Gemcutter already knows his name. In the Japanese version, however, he refers to him as 'Dragon-san' instead.
One Piece: Unlimited Cruise 1 - The Treasure Beneath the Waves
1
Attachment The box art for the game was changed for the localization to Europe. The reasoning behind it is unknown, but the box art for One Piece: Unlimited Cruise 2 remained unchanged when localized.
Rayman: Hoodlums' Revenge
1
Attachment On the North American box art of the game, there is a typographical error whereby the apostrophe is placed between the word 'Hoodlum' and the letter 's', making the subtitle seem as if there is only one Hoodlum rather than a group of them.
The Krion Conquest
1
Attachment Francesca's appearance was changed in the opening cutscene for the US release of the game.
The Krion Conquest
1
Attachment The game was originally planned to be released under the title "Francesca's Wand" in the US.
Super Smash Bros.
1
In the Japanese version, there is an unused voice clip of the announcer saying "Jigglypuff!", however Jigglypuff's Japanese name is Purin. This seems to hint that the developers planned to release the game in the west from the start, as Jigglypuff is the only character whose name is different in English and Japanese. This voice clip is also different than the one used in the international release of the game.
One Piece: Unlimited Adventure
1
Attachment Although the game's localization was handled by Funimation instead of 4kids, Smoker was still edited to remove the cigars in his mouth. The cigars on his jacket however remain untouched in the game.
1
The US Sonic Heroes manual states that Doctor Eggman is a feminist. This was added during localization and did not appear in the Japanese manual.
Super Smash Bros.
1
The congratulation screens were absent in the Japanese version of the game.
Spyro 2: Season of Flame
1
Attachment On the back of the European box, it states that Spyro can swim. However, in the final game, this feature was removed and Spyro does not swim at any point during the game.
Dragon Warrior
1
In the Japanese release, the game uses passwords to resume game progress. This was replaced with a battery backup save system in the US release.
Mega Man 7
1
In the Japanese version of the game after Mega Man beats Dr. Wily and Spoiler:Wily says that robots cannot harm humans, Mega Man answers with "....." (which suggests that Mega Man is programmed with Asimov's Rules of Robotics). In the American version of the game, Mega Man says "I am more than a robot!! Die Wily!!" implying that Mega Man fully intended to kill Dr. Wily and break the Laws.
River City Ransom
1
Attachment A hidden Easter egg in the game is accessible by going to the status screen and holding down and left on controller 2, and pressing right and select on controller 1. This will bring up a screen with two mugshots and Hiragana text under each that says "Kunio" and "Riki," as Double Dragon theme plays. This is only available in the US version of the game. The cheat can be executed on the European version as well, but the mugshots and texts will be replaced with pieces of the title screen, as the assets were overwritten in localization.
Go! Go! Cosmo Cops!
1
Attachment A Japanese version of the game was planned, but was later cancelled. Despite this, the Japanese script from the cancelled release exists in the European version. It's inaccessible without a ROM patch, as it's not triggered by the DS firmware.
Donkey Kong Country 2: Diddy's Kong Quest
1
Attachment The colors of the Super Nintendo pads seen in the game's menu changes depending on the game's region. This is because North American Super Nintendo controllers have purple and lavender buttons, while European and Japanese controllers use red, blue, green, and yellow buttons.
Super Paper Mario
1
Attachment In the German version of the game, Francis the chameleon is named Konrad, a pun on Conrad, which is a popular German PC store.
Kirby's Epic Yarn
1
In the Japanese version, King Dedede's narration often has him ending his sentences with the word "-Zoi" which really doesn't mean anything. This is a refrence to the Kirby Anime where in the Japan version, King Dedede also had this verbal take.
Kid Icarus: Uprising
1
Attachment The Japanese cover art has Pit with his mouth open and smiling, but on the English cover art his face is serious. This is also a common trait of Kirby games, another franchise also created by Masahiro Sakurai.
Super Smash Bros. Melee
1
Attachment When the game's language is set to Japanese in the international versions of the game, there are several differences in the trophy room's background. The NES changes to the Famicom, the Super Nintendo changes to the Super Famicom, the picture that reads "Super Smash Bros." is changed to say "Dairantou Smash Brothers." A Virtual Boy is also added.
Left 4 Dead 2
1
Due to censorship laws in Germany and Australia, some weapons were changed to Counter Strike: Source weapons instead. All of the weapons can be accessed using console commands in the other localized releases, with the exclusion of the Combat Knife, which can only be accessed in the German and Australian releases.
keyboard_double_arrow_leftFirst keyboard_arrow_leftPrev Page of 70 Nextkeyboard_arrow_right Lastkeyboard_double_arrow_right