Tags

Filter trivia by tag, game, series, console, and/or developer.
Filter Arrow
Consoles









































































Developers













































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































Other
Name Contains:
(?)

Clear All Filters




































Super Smash Bros.
Attachment
The banner in the background of Saffron City that says "Got a Catch 'em All!" in the Japanese version, missing the second T. This was changed to "Gotta catch 'em all!" in the Western releases. The font also appears to have been rewritten to accommodate this. Also, the Silph sign on the Building on the right is Romanised as Silf in the Japanese release.
Contributed by CuriousUserX90
Kirby's Block Ball
Attachment
The game has some grammatical differences between regions. One example of this is that the Japanese language doesn't use an 'S' to signify a plural.
Contributed by Ophl
Robot Wars: Arenas of Destruction
The voice over commentary for the game was supplied by the respective TV commentators for the US, UK and Dutch releases of the game. Jonathan Pearce's voice was used for the UK release, Stefan Frank supplied the commentary for the US, and Rob Kamphues supplied commentary for the Dutch release.

However if the player names their profile "JPEARCE", referencing the UK commentator, the player will receive 999,999 credits and everything will be unlocked. This cheat code remained unchanged in other regions.
Contributed by generalcodeblue
Tomodachi Life
The music that plays in the Café area are the songs that Miis can learn in the Japan-only Nintendo DS installment "Tomodachi Collection". In the Japanese version of the game, lyrics (taken directly from "Tomodachi Collection") can be heard during each song. In the international versions of the game, the instrumentals for each song were kept, but lyrics were removed.
Contributed by Azelf89
Super Smash Bros. for Nintendo 3DS and Wii U
In the North American version, the Mario Kart Shy Guy trophy states that he made his racing debut in Mario Kart 7. This technically is false, as Shy Guy could be played in Mario Kart DS, but only in download play for players who didn't own the game. This was fixed in the UK version by stating he was first selectable in Mario Kart 7.
Contributed by Boyobmas
Super Mario World 2: Yoshi's Island
In stage "Extra 3: More Monkey Madness", a 21st Red Coin can be found. The coin is hidden under a peg occupied by a gray Tap-Tap, with a rotating Paddle-Wheel above it, making it difficult to access. In the Game Boy Advance port, this coin is removed, indicating that it may have been present in the SNES version due to either a glitch or mistake.
Contributed by game4brains
Series: Ace Attorney
In the Japanese versions of each game, Maya Fey's favorite food is ramen. However, this was changed to burgers in the US releases.
Contributed by SOGESNAKE
Kirby's Dream Course
Attachment
The Japanese version has an animated introduction that is absent from the international releases of the game, where the story was relegated to the instruction manual, this was cut along with the soundtrack to the intro, several test courses and the debug menu.

This was done to lower production costs, by cutting down the size of the ROM it could be fit onto a cheaper cartridge for the international release.
Contributed by G-Haven
JoJo's Bizarre Adventure: All Star Battle
The English translation of the game involves a large number of name changes to many characters as well as stand names for those that have stands, all to avoid any potential lawsuits with musicians/bands. Some examples are the character "Vanilla Ice" being changed to "Cool Ice", Giorno's stand "Gold Experience" was renamed to "Golden Wind" and the character "Jean Pierre Polnareff" was changed to "Jean Pierre Eiffel."

The original Japanese voice acting will still say the original names, despite the subtitle changes.
Contributed by G-Haven
Paper Mario: The Thousand-Year Door
Francesca's name in the Italian translation of the game, Romoletta, paired with Frankie's translated name, Giuliano, makes a reference to Romeo and Juliet, whose love is impossible due to their families rivalry. The name Francesca can also be considered the female counterpart of Frankie, underlining their link.
Contributed by Gamer#1
Super Smash Bros. for Nintendo 3DS and Wii U
Holding down L before selecting the Dream Land stage in the 3DS version will cause the stage colors to change to black and white, instead of the usual black and green.
Contributed by Boyobmas
Super Smash Bros. for Nintendo 3DS and Wii U
Attachment
In the Japanese version, R.O.B's colors are red and white to represent the colors on the Famicom. The colors were changed to gray in the International version to represent the colors on the NES.
Contributed by Ophl
Sonic Blast
Attachment
The game was originally called G Sonic in Japan.
Contributed by Ophl
Sonic the Hedgehog: Triple Trouble
Attachment
The title screen in the North American and Japanese versions are almost completely different, likely due to the game's name originally being Sonic & Tails 2 in Japan. The Japanese version also has an option for "3D Stage" that was removed from other versions.
Contributed by Ophl
Kirby's Avalanche
Kirby's Avalanche is the only Kirby game not to get released in Japan.
Contributed by Ophl
A Boy and His Blob: Trouble on Blobolonia
Attachment
The game's title screen was completely redone when it was localized for its Japanese release.
Contributed by Ophl
A Boy and His Blob: Trouble on Blobolonia
Attachment
When the game was localized to Japan, the sprite for the main character was changed to make him more cartoonish.
Contributed by Ophl
Sonic Adventure 2
Throughout many cutscenes in the game, several of the characters lines will cut each other off. This is due to the length of the lines being longer in English than in Japanese, and the fact that the cutscenes weren't extended to compensate.
Contributed by Takahashi2212
The Lion King
Attachment
There is an Easter egg in the NES version of the game which changes the skill level to 'Boy Love' when the right conditions are met.
Contributed by RadSpyro
Kirby's Dream Land
Attachment
The game's title screen was changed significantly when localized internationally. The background was likely removed to accommodate the larger title text.
Contributed by Ophl
Select this option if you'd like to include results that match any of your criteria. Otherwise, only results that match all selected criteria will be returned.