Tags

Filter trivia by tag, game, series, console, and/or developer.
Filter Arrow
Consoles







































































Developers










































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































Other
Name Contains:
(?)

Clear All Filters




































Kirby's Star Stacker
Attachment
A remake of the game titled Kirby's Super Star Stacker was released for the Super Famicom in 1998 in Japan. It was intended for international release, but due to the end of the SNES's lifespan in North America and Europe, it wasn't localized.
Contributed by Ophl
Kirby's Star Stacker
Attachment
Many of the game's graphics were changed for the international versions of the game.
Contributed by Ophl
Mario Kart 64
Attachment
The Japanese version The course "Moo Moo Farm" is called "Moh Moh Farm". This is because the Japanese onomatopoeia for mooing sounds like "mō mō", with a long "O" sound.
Contributed by FalseFruit
Kirby Super Star
Attachment
Due to Nintendo of America's regulations on Japanese culture, some of the foods were changed and edited to American foods when the game was localized.
Contributed by Ophl
The Adventures of Bayou Billy
In the Japanese version of the game, known as Mad City, it is possible to run from Annabelle in the final sequence. Avoiding her for long enough will reveal the worst ending. This sequence was cut in the american localization of the game.
Contributed by KidDivinegon
Pikmin 3
Attachment
In the Japanese version of Pikmin 3, the Scaly Custard (avocado) is literally translated as "Crocodile Scrotum" (ワニノフグリ).
Contributed by cyanide97
Castlevania: Rondo of Blood
In stage 5, there is a secret passageway that can only be accessed by Maria. It leads to a white object resembling a mirror or doorway that cannot be interacted with. In the PSP remake, a Soundtrack item can be found here.
Contributed by MightyKombat
Mario Golf
The European/PAL version of the game has a different intro theme to other versions.
Contributed by GamerBen144
Sonic the Hedgehog: Triple Trouble
The box-art for the North American and European versions of the game strangely shows Dr. Robotnik's likeness from Adventures of Sonic the Hedghehog, which isn't seen in game.
Contributed by psyducklover13
Donkey Kong Country 3: Dixie Kong's Double Trouble!
Due to some unknown error, many US copies of the SNES version are missing the KONG letter 'G' in the level Rocket Rush. All other regions and the GBA re-release have the letter present.
Contributed by KidDivinegon
Counter-Strike
Attachment
In the Xbox version of the game, entering a profile name as PlumRugOfDoom (case-sensitive), loading the "Prodigy" map, and selecting the Terrorists will will cause the terrorist model to have a purple streak dyed into their hair. This is apparently a reference to a developer at Ritual Entertainment's hairstyle at the time.
Contributed by DeerBoarDude
Castlevania: Symphony of the Night
In the Japanese version of the game, dying as Alucard against certain bosses such as Succubus, Death or Richter triggers a special quote from said bosses instead of the usual Game Over music, with Richter notably having two. Another quote can be triggered if the player dies after meeting Maria in the Royal Chapel but before meeting Richter at the Colosseum

While the US and EU versions do not implement these, there are unused translated versions of Richter, Maria and the Succubus' lines, spoken by their English voice actors.

Maria: "I thought you might be the one. But, I was wrong."

Succubus: "Now, you'll be my own personal slave. Ahahahahahahaha!"

Richter: "Hah, I knew it! Only the Count is a true match for me!" / "More, fight more! My blood is not yet quenched!"
Contributed by MightyKombat
Castlevania: Symphony of the Night
There is a confessional booth in the Royal Chapel area, complete with chairs that the player can sit on. If the player sits on the left hand side of the booth, Alucard sits and leans over to the counter, confessing sins. Sitting on the right will cause Alucard to sit normally as if to hear confessions while a female ghost appears, confessing her own sins or attacking Alucard depending on her color.

If a blue robed ghost priest appears, he sits on the right hand side and hears Alucard's confession, before crossing himself and sometimes leaving behind the Grape Juice item. In the Japanese version of the game (as well as all regional releases of the PSP port) the blue ghost speaks a line wherein he allows Alucard rest in said booth and offers a prayer to God.

While the blue ghost says nothing at all in the US and EU Playstation releases, an unused audio file can be found in the data of a perfect English translation of the blue ghost priest's line from the Japanese version.

"Come, son. Rest here. In the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit. Amen."
Contributed by MightyKombat
Spyro 2: Ripto's Rage!
When you first start the game, Spyro isn't given a chance to introduce himself. Despite this, Pogo the Gemcutter already knows his name. In the Japanese version, however, he refers to him as 'Dragon-san' instead.
Contributed by RadSpyro
Sonic Colors
The Cutscenes where Eggman, Orbot and Cubot are sucked by the black hole and then they are missing in space do not appear in the DS version
Contributed by CuriousUserX90
Rayman: Hoodlums' Revenge
Attachment
On the North American box art of the game, there is a typographical error whereby the apostrophe is placed between the word 'Hoodlum' and the letter 's', making the subtitle seem as if there is only one Hoodlum rather than a group of them.
Contributed by CuriousUserX90
The Krion Conquest
Attachment
Francesca's appearance was changed in the opening cutscene for the US release of the game.
Contributed by Mass Distraction
The Krion Conquest
Attachment
The game was originally planned to be released under the title "Francesca's Wand" in the US.
Contributed by Mass Distraction
Super Smash Bros.
In the Japanese version, there is an unused voice clip of the announcer saying "Jigglypuff!", however Jigglypuff's Japanese name is Purin. This seems to hint that the developers planned to release the game in the west from the start, as Jigglypuff is the only character whose name is different in English and Japanese. This voice clip is also different than the one used in the international release of the game.
Contributed by Takahashi2212
One Piece: Unlimited Cruise 1: The Treasure Beneath the Waves
Because the game was released before his appearance in the anime, Nightmare Luffy's voice is high-pitched compared to his final anime voice. This was fixed in the 3DS version of the game.
Contributed by SOGESNAKE
Select this option if you'd like to include results that match any of your criteria. Otherwise, only results that match all selected criteria will be returned.