Trivia Browser


Tagsarrow_right
Filter:
Platformsarrow_right
Filter:
Yearsarrow_right
Filter:

Genresarrow_right
Filter:
Collectionsarrow_right
Filter:
Franchisesarrow_right
Filter:
Companiesarrow_right
Filter:

Splatterhouse
1
Attachment All of the religious symbolism in the game was either replaced (such as the cross boss and the grave at the end of the game) or removed (such as the alter in the church). Strangely, even though the alter was removed and the church was turned into a long hallway, the church music still plays, and the candles from the alter are now floating.
Bionic Commando
1
Attachment In Japan, the game was titled "Hitler no Fukkatsu: Top Secret" which translates to "The Resurrection of Hitler: Top Secret". The western release was drastically altered to not feature any mention of Nazism with the enemy changed to the "Badds". The leader of the enemy's name was changed from Weizmann to Killt and the final boss who was Hitler revived was named Master-D, however his appearance still remains the same.
Final Fight
1
In the Japanese version, when you finish the car smashing bonus stage, the car's owner will come out and yell, "Oh, my god!". In the North American version, it was changed to him yelling, "Oh, my car!".
The Legend of Zelda: Ocarina of Time
1
Attachment Throughout the game you may see a symbol that looks like a crescent moon and a star. This symbol can be found on blocks, floor switches, and even the mirror shield. This symbol has caused some controversy, as the moon and star resembles an Islamic symbol. In all re-releases of the game, it has be changed to a new symbol.
Night Trap
1
The game was once taken off the selves of Toys "R" Us and F.A.O. Schwarz stores for being too violent and sexual. This was in response to the Senate Judiciary and Government Affairs Committee hearing on video game violence in 1993.
I Have No Mouth, and I Must Scream
1
In the French and German releases of the game, the character of Nimdok and his chapter as a whole were removed, because the chapter was based around a Nazi concentration camp. For nearly 30 years, it was rumored that the removal of Nimdok's chapter made the best ending unattainable. However, this was eventually disproven in 2023, when YouTube user StarlightPumpkins uploaded a video laying the rumor to rest by successfully achieving the best ending in the French release.
person gamemaster1991 calendar_month April 11, 2013
Paper Mario: The Thousand-Year Door
2
In the Japanese and non-English European versions of the game, Vivian is portrayed as in some way gender non-conforming, with the original Japanese script, like a lot of pop culture addressing gender identity at the time, being ambiguous as to whether Vivian is a transgender woman being referred to in an unflattering light, or a cisgender male crossdresser. A rough translation of the Japanese text for Vivian as a party member reads:

"カゲ三人組の一人だった オンナのコのようで ホントは オトコのコ"
"One of the shadow group, Vivian appears to be a girl but is really a boy."

This was changed in the English localization to make Vivian a cisgender woman with "a bit of an inferiority complex." The Italian version of the game instead appears to portray Vivian as a proud transgender woman:

Vivian: "We'll defeat that Mario guy! 'Cause we are 'The three shadow sisters'!"
Marilyn: "How can you define us as 'The three shadow sisters'? You are a man! A MAN!"
Vivian: "That’s true, you are two sisters… But I am a woman too now, and I'm proud to have turned into a woman!"
Marilyn: "Hmph. And you surely think you are more beautiful than we are, huh? You deserve a punishment for that!"
person gaiages calendar_month April 11, 2013
Japanese script example of Vivian's original portrayal:
http://themushroomkingdom.net/pmttyd_j2e.shtml#vivian

"Transgender in Games: A Comparative Study of Transgender Characters in Games" by Emil Christenson and Danielle Unéus:
http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:1146698/FULLTEXT01.pdf

Article with a quote from the Italian version:
https://web.archive.org/web/20210607111528/http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/06/06central.htm
Bully
1
Attachment For the original PlayStation 2 release, Bully was renamed in PAL regions to Canis Canem Edit which is Latin for "Dog Eat Dog." Canis Canem Edit is Bullworth Academy's motto and the game's tagline in non-PAL regions.
Pokémon Black Version
subdirectory_arrow_right Pokémon White Version (Game)
1
The GTS has a filter to prevent Pokémon with inappropriate nicknames from being traded. However this prevented Pokémon, such as Cofagrigus, from being traded without nicknaming it because their name contains a keyword. This has been mostly fixed but some Pokémon, such as Nosepass, are still unable to be traded without a nickname.
D
1
Because the storyline and graphic FMVs were more horrifying than any video game that had yet been released, head developer Kenji Eno resorted to a trick in order to get D published.

The game was originally developed with no storyline, and Eno kept the story sequences a secret even from the other members of WARP. When the game was finished, he submitted a 'clean' version (i.e. without the violent and disturbing story content of the complete version) for approval.

He deliberately submitted the master disc late, knowing that part of the penalty was that he would have to deliver it by hand to the manufacturers in the USA. While on the plane, he switched the phony 'clean' discs with the finalized discs, thus completely bypassing all censorship.
Fur Fighters: Viggo's Revenge
1
Shooting all of the rabbits in Fur Fighter Village will unlock a cheat. The cheat, titled 'Blood', will not work even when activated unless it is used on a PAL copy of the game. According to a former Bizarre Creations employee, it was removed from US versions of the game due to censorship issues.
Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars
1
Attachment Bowser's victory pose was changed when it was brought to the U.S. as it previously resembled the "Up yours!" gesture.
Donkey Kong 64
1
Attachment Despite being an E-rated game, the intro got away with mild swearing. Near the end of the song, the last line during Chunky Kong's portion of the song says, "But this kong's one hell of a guy". The game was developed by Rare, a British company, and in Great Britain the word isn't considered offensive. In later versions of the song the word is replaced with "heck".
Manhunt
1
Manhunt was banned in several countries due to how violent it was.
Kingdom Hearts II
1
Attachment Xigbar's weapon was changed for the American release. In the Japanese version, he carried a weapon that resembled a sniper rifle and his scope included a cross-hair while zoomed in. In the American release, his weapon was changed to look less like an actual rifle. His weapon was split into two blades, and his scope was changed to include a three circles design instead of a cross-hair. This is one example of many changes from the Japanese version.
Pokémon Colosseum
1
Attachment Rui had her shirt and skirt lengthened for the English versions of the game. This was to cover her navel and make her outfit more family friendly.
Kingdom Hearts: Chain of Memories
1
Marluxia was once planned to be another female organization member. This idea was scraped since the idea of the only two female members taking over a group of men might seem sexist. This made Larxene the only female, until Kingdom Hearts 358/2 Days.
Pokémon Red Version
subdirectory_arrow_right Pokémon Blue Version (Game)
1
Attachment In the Pewter Museum of Science in Pewter City there is an attraction featuring a space shuttle. In Red & Blue, the plaque accompanying the space shuttle model reads "Space Shuttle Columbia"; however, in the Generation III remakes the plaque simply reads "Space Shuttle". This is probably due to the fact that on February 1, 2003, the real Space Shuttle Columbia disintegrated upon re-entry during its 28th mission, killing all seven crew members. The reference to Space Shuttle Columbia was kept in the Japanese version of the Generation III games.
Franchise: Pokémon
1
Attachment In the Generation I games, the plaque accompanying the space shuttle model reads "Space Shuttle Columbia"; however, in the Generation III remakes the plaque simply reads "Space Shuttle". This is probably due to the fact that on February 1, 2003, the real Space Shuttle Columbia disintegrated upon re-entry during its 28th mission, killing all seven crew members. The reference to Space Shuttle Columbia was kept in the Japanese version of the Generation III games.
Devil World
1
Attachment The main character of the game, Tamagon, appeared as a trophy in the Japanese version of Super Smash Bros. Melee. Tamagon was removed in the American version of the game but the trophy can still be found with Action Replay, complete with a translated description. Stranger still, the Tamagon trophy was removed outright from the European version of the game and cannot even be found with a cheat device, despite the fact that Devil World was released in European countries.
keyboard_double_arrow_leftFirst keyboard_arrow_leftPrev Page of 24 Nextkeyboard_arrow_right Lastkeyboard_double_arrow_right