Trivia Browser


Tagsarrow_right
Filter:
Platformsarrow_right
Filter:
Yearsarrow_right
Filter:

Genresarrow_right
Filter:
Collectionsarrow_right
Filter:
Franchisesarrow_right
Filter:
Companiesarrow_right
Filter:

Kirby & the Amazing Mirror
1
In the Japanese release, a glitch is present when the player uses the mobile phone before dying from falling into a pit or by touching dangerous surfaces which will cause the game will freeze up. This glitch can also be caused by getting the ability roulette (when one of the other Kirbys uses Magic and the outcome is that everyone gets an ability roulette). This glitch was fixed in the International version.
Final Fantasy I & II: Dawn of Souls
1
The Monster's Collection was renamed to "Bestiary" for the international releases.
Super Bomberman 3
1
Attachment Besides minor alterations to the title screen's text and options, Kenya is spelled "Kenia" and "France" is spelled "French" in the Japanese version. These mistakes are fixed in the European version.
Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars
1
Attachment In the English version of the game, "Bahamutt" is a reference to the summonable dragon Bahamut from Square Enix's Final Fantasy series.
In the Japanese version, he is called "ドッシー" ("Dosshī"), possibly as a pun of Yoshi.
Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars
1
Attachment For the English translation of the game, Punchinello was originally going to be called "James Bomb", parodying the fictional British spy James Bond. The idea was disapproved by management, but the character's self introduction parodying James Bond made it into the final product, just with a different name ("Bomb... James Bomb" to "Nello... PUNCHINELLO!").
Ratchet & Clank Future: Tools of Destruction
1
Attachment When the game was localized for Japan, Ratchet's appearance was slightly altered to have bigger black eyebrows instead of the smaller brown eyebrows in the original, and more shine was added to his eyes.
Shenmue II
1
In the original Japanese version of Shenmue II, Yuan was a cross-dressing man. However, Sega of Europe did not find this suitable, so they re-recorded his lines with a female Japanese voice actress and swapped his gender.

Additional lines from other characters were also changed from the Japanese release. Dou Nin originally says "What the hell did you do to my cute love thing?", while in the European release this was changed to "What the hell did you do to my partner?"

Yuan's gender change was kept in the English version of the Xbox release.
L.A. Noire
This trivia has been marked as "Not Safe for Work".
It may not be appropriate for all visitors and definitely isn't appropriate for work or school environments.
Click here to unhide it.
1
Ratchet & Clank Future: A Crack in Time
1
Attachment When the game was brought to Japan for localization, Ratchet's appearance was slightly altered to have bigger black eyebrows instead of the smaller brown eyebrows in the original, and has more shine added to his eyes.
Kirby: Squeak Squad
1
Attachment In stage 8-3, the slope you encounter in the second room in the Japanese version is a little glitchy. If the player decides to walk and subsequent crouch on the slope, this could possibly put you behind the slope into the out-of-bounds area. This slope happens to be the only occurrence in the game to do this. Crouch-sliding into a wall can make Kirby partially enter said wall. This glitch was fixed in the International version by making the slope completely solid so you couldn't interact into the out-of-bounds area.
Kirby's Dream Land 3
1
When going to the title screen, the logo in the Japanese version is animated while in the North American version it's not animated.
Tony Hawk's Pro Skater 2
1
Attachment The Korean version of Tony Hawk's Pro Skater 2 included eight songs from the band FIN.K.L along with all members of the band as playable skaters.
Franchise: Dynasty Warriors
1
In Japan, Dynasty Warriors 2 was released under the name of "真・三國無双" (Shin Sangoku Musou) instead of "真-三國無双2" (Sangoku Musou 2). This was done so that it could be differentiated from the original Dynasty Warriors, since the two were different genres of games. Because of this, the Dynasty Warriors games are one number off between Japan and North America.
Mega Man Battle Network 5: Team Protoman
subdirectory_arrow_right Mega Man Battle Network 5: Team Colonel (Game)
1
Attachment Like Battle Network 4, each region has a different logo and title screens. The Japanese and North American logos are notably similar, but the European logos follow the style of the previous games released in the region.
Pokémon Channel
1
In the European and Australian versions of the game, Jirachi can be downloaded into the Generation III Pokémon games after watching all the episodes of "Pichu Bros. in Party Panic.".
The King of Fighters: Dream Match 1999
1
Attachment In the Japanese version of The King of Fighters: Dream Match 1999, King throws a glass of wine at the screen during the intro cutscene.
Along with this, both King and Ralf Jones' entrance poses show them drinking alcohol.
These references to alcohol were censored in other versions.
Kirby's Dream Course
1
Attachment In the Japanese version, the title screen will show an animation of Kirby popping out of the hole while the stars shown change color. In the International release of the game this is replaced with a stationary Kirby on a blue and starry background, with spotlights moving around on the title screen.
Sonic CD
1
Attachment In the Japanese manual for Sonic CD, Amy Rose is referred to as "Rosie the Rascal".
In the U.S. Manual, her name is listed as Princess Sally.

There are theories that her name was changed to Princess Sally in the U.S. manual of Sonic CD to tie the game to the Archie Comics, or the Saturday morning cartoon.
Castlevania: Dracula X
1
Attachment In the Japanese and Australian versions, when Richter Belmont takes damage his body flashes red, and when he dies he spurts blood.
In other versions of the game it was censored by recolouring the damage effects.
Resident Evil
subdirectory_arrow_right Resident Evil (Game)
1
Attachment There are 3 different versions of the intro sequence for the game.

In the Japanese PlayStation version the intro is done in black and white with uncensored violence, in the French/German PlayStation Director's Cut, along with certain PC versions, it's the same as the Japanese version but in colour.
In the French/German PlayStation Director's Cut, Japanese version and some PC versions, Chris Redfield is smoking a cigarette during the cast section, but it was censored in the other versions.

Along with this, the Japanese version on PlayStation and certain PC versions, Chris Redfield's bad ending shows him smoking a cigarette in the helicopter, but it was censored in the other versions.

A newspaper, which shows a dead body is censored from the Japanese version. The Japanese Sega Saturn version however is left uncensored.
keyboard_double_arrow_leftFirst keyboard_arrow_leftPrev Page of 70 Nextkeyboard_arrow_right Lastkeyboard_double_arrow_right