Trivia Browser


Tagsarrow_right
Filter:
Platformsarrow_right
Filter:
Yearsarrow_right
Filter:

Genresarrow_right
Filter:
Collectionsarrow_right
Filter:
Franchisesarrow_right
Filter:
Companiesarrow_right
Filter:

Super Mario World
1
Attachment In the Japanese version, Reznor's name is Bui Bui which is labeled on the wooden planks when you battle them in the fortresses. Bui Bui's name was changed to Reznor when the game was localized.
Ristar
1
Attachment The boss for the Planet Freon in the Japanese version looks like a cat monster. This was changed to a frost monster in the International version, as the cat monster is a reference to a Japanese Idiom. A person who doesn't like hot or spicy food can be said to have a "cat tongue", which is why you throw hot soup in his mouth to hurt him.
Kirby's Block Ball
1
Attachment The game intro and title screen were completely redone. In the Japanese version, Kirby comes from the background and bounces onto the game title and then starts spinning around. In the international version, Kirby floats on a cloud and then jumps down to the title screen.
Kirby's Adventure
1
Attachment Originally there was a cannon icon that would appear whenever Kirby was on a cannon. Even though this was cut from it's original purpose, the cannon icon can still be found by using the Mix ability: it can be seen during the roulette selection of abilities using an emulator's frame-by-frame advance feature. Oddly enough, it remains used in the French version.
Super Smash Bros. Melee
1
In the PAL version of the game, the Rainbow Cruise stage is renamed to "Rainbow Ride", likely for consistency with the international versions of Super Mario 64.
Pokémon Stadium 2
1
Attachment The Japanese version of Pokémon Stadium 2 is known as Pocket Monsters Stadium: Gold and Silver.
Kirby's Dream Land
1
Attachment The game's title screen was changed significantly when localized internationally. The background was likely removed to accommodate the larger title text.
Super Mario World 2: Yoshi's Island
2
Attachment The German version of the level "Touch Fuzzy, Get Dizzy" is titled "Lustiges Sporen Drama". This abbreviates to "LSD", referencing the psychedelic, disorienting effects of touching the Fuzzies that serve as the level's English namesake.
Sonic Rush
1
In the Japanese version, all of Sonic's voicework is in English while Blaze speaks Japanese.
Battle Assault 3 featuring Gundam Seed
1
While the Gundam Battle Assault series was originally an American market-based series and later localized for Japanese audiences, the third and last game, based on SEED, was never released in Japan. This is strange considering that Gundam SEED at the time was the most popular Gundam series in the franchise and revitalized it in Japan while in America it was less well-received.
Monster Monpiece
1
In the American release of the game, 40 cards out of approximately 350 were censored, as they were deemed "too sexual".

When asked about the reasoning behind it, Idea Factory responded, "Western society is not as lenient as that of Japan when sexual images are involved - especially images of humanoids that appear to be younger than a socially acceptable age."
Super Mario World 2: Yoshi's Island
1
Attachment In "World 6 - Extra" in the Japanese release, Yoshi's name is spelled out as "Yossy" during the segment in which the player must jump on a number of moving platforms. This was changed in the International version to spell out "Yoshi".
Kirby 64: The Crystal Shards
1
Attachment In the Japanese release, the sandwich was originally an onigiri. This was due to Nintendo regulations on Japanese culture when games were translated overseas. Oddly, Waddle Dee eats a onigiri during the stage ending picnic sequences in all versions.
Tomodachi Life
1
In the Japanese version of the game, there are only 6 genres of music that Miis can sing: Rock & Roll, Pop, Enka (Japanese traditional song), Opera, Heavy Metal and Rap. The International versions of the game removed the Enka genre while and adding 3 more: Ballad, Techno and Musical.
Suikoden II
2
Oulan's measurements are given as "96-60-89" (38-24-35 inches) in the Japanese release, but when localized, the measurements were changed to "90-60-89", reducing her bust size by six centimeters.
Suikoden
1
The name of Millia's dragon, Thrash, was originally Slash in the Japanese release.
Suikoden
1
"Barbarossa" was translated as "Red Beard" in the Italian localization, even though the character doesn't even have a beard.
Star Fox
1
Attachment The PAL release of the game was known as "Starwing" instead of Star Fox. The reason for this was to avoid similarities with a German company called StarVox since F is pronounced liked a V in German, which would have caused confusion for German players.
Phoenix Wright: Ace Attorney - Justice for All
1
In the "Reunion, and Turnabout" case, an American car is called a British car in the American release because cars in Great Britain and Japan drive on the left side of the road, whereas North American cars drive on the right.
Digimon World 3
1
The PAL release of the game was titled Digimon World 2003, possibly due to Digimon World 2 never receiving a PAL release. However, in these copies of the game, the game continues after the player has defeated the final boss, whereas the North American version of the game simply ends.
keyboard_double_arrow_leftFirst keyboard_arrow_leftPrev Page of 70 Nextkeyboard_arrow_right Lastkeyboard_double_arrow_right