Trivia Browser


Tagsarrow_right
Filter:
Platformsarrow_right
Filter:
Yearsarrow_right
Filter:

Genresarrow_right
Filter:
Collectionsarrow_right
Filter:
Franchisesarrow_right
Filter:
Companiesarrow_right
Filter:

Paper Mario: The Thousand-Year Door
1
Francesca's name in the Italian translation of the game, Romoletta, paired with Frankie's translated name, Giuliano, makes a reference to Romeo and Juliet, whose love is impossible due to their families rivalry. The name Francesca can also be considered the female counterpart of Frankie, underlining their link.
Journey to Silius
1
Jay McCray (the game's protagnoist) has a different sprite in the North American version than that of the European and Japanese versions.
Journey to Silius
1
The game was released in Japan as "Raf World".
Donkey Kong Country
1
Attachment In the international release of the game, the title screen shows Donkey Kong and Diddy Kong swinging on a rope. In the Japanese version, it says Super Donkey Kong (the Japanese name for Donkey Kong Country) and shows Donkey Kong and Diddy Kong walking with Rambi, Squawks and Expresso with a Slippa and some Zingers following them.
Mario Party: Island Tour
1
Attachment Along with some minor changes, Rosalina dosen't appear on the Japanese release's box art.
Sonic Blast
1
Attachment The game was originally called G Sonic in Japan.
Sonic the Hedgehog: Triple Trouble
1
Attachment The title screen in the North American and Japanese versions are almost completely different, likely due to the game's name originally being Sonic & Tails 2 in Japan. The Japanese version also has an option for "3D Stage" that was removed from other versions.
Kirby's Avalanche
1
Kirby's Avalanche is the only Kirby game not to get released in Japan.
A Boy and His Blob: Trouble on Blobolonia
1
Attachment The game's title screen was completely redone when it was localized for its Japanese release.
A Boy and His Blob: Trouble on Blobolonia
1
Attachment When the game was localized to Japan, the sprite for the main character was changed to make him more cartoonish.
Tales of Symphonia
subdirectory_arrow_right Tales of Symphonia (Game), Tales of Symphonia (Game)
1
An unused tech for Raine, called "Sacred Light" can be found in the coding of the GameCube version of the game. The technique is almost fully complete, possessing a translated incantation ("Life, be thy sustenance and destroy the enemy!") and animation, though it does not damage the enemy.

For the PlayStation 2 version, Sacred Light was fully completed and implemented as Raine's first Mystic Arte, performed by using her Ray or Holy Lance spells 100 times then using anyone of them in Over Limit.

The English release of the PlayStation 3 version uses the formerly unused English incantation.
Sonic Adventure 2
1
Throughout many cutscenes in the game, several of the characters lines will cut each other off. This is due to the length of the lines being longer in English than in Japanese, and the fact that the cutscenes weren't extended to compensate.
Kirby's Dream Course
1
Attachment The color palette for the buttons on the SNES controller was changed in the North Amercian version to show the colors that are on the controller in North Amercia. The PAL version keeps the button colors from the Japanese version, but removes the text.
Digimon Tamers: Battle Spirit
1
In the original Japanese WonderSwan release, the digivolution music that plays is a shortened instrumental rendition of either "Brave Heart", "Beat Hit!", or "EVO". In the international release, there is only one digivolution song, even though the other music files are in the game's data.
Pikmin 2
1
Attachment Many of the game's treasures were changed when the game was localized in different regions. Many of the treasures in the original Japanese game were based on Japan-only brands and cultural references. These were changed to more appropriate brands and references in each region. This is the reason why Disk Mystery-based treasures are Japan-only, as well as the Survival Series being US-only.
Super Mario World
1
Attachment If you play the last level of the special world in the Japanese version of the game, at the very end of the level a lot of coins will spell out "YOU ARE SUPER PLAYER !!". To fix any grammatical issues, the international version changed this to spell out "YOU ARE A SUPER PLAYER !!".
person Ophl calendar_month September 28, 2014
The Cutting Room Floor article:
http://tcrf.net/Super_Mario_World_(SNES)/Version_Differences#Funky

Legends of Localization article (link and image submitted by ZpaceJ0ck0):
https://legendsoflocalization.com/super-mario-worlds-radical-special-courses-in-japanese/
Kirby's Avalanche
1
Attachment Since the buttons on the Super Nintendo controller are purple and black in North America, they were changed to the colors on the Super Nintendo controller's buttons in Europe which are red, yellow, green, and blue.
Kirby's Avalanche
1
Attachment When Kirby's Avalanche got a PAL release, it's name was changed to Kirby's Ghost Trap.
Super Mario World
1
Attachment In the Japanese version, Reznor's name is Bui Bui which is labeled on the wooden planks when you battle them in the fortresses. Bui Bui's name was changed to Reznor when the game was localized.
Ristar
1
Attachment The boss for the Planet Freon in the Japanese version looks like a cat monster. This was changed to a frost monster in the International version, as the cat monster is a reference to a Japanese Idiom. A person who doesn't like hot or spicy food can be said to have a "cat tongue", which is why you throw hot soup in his mouth to hurt him.
keyboard_double_arrow_leftFirst keyboard_arrow_leftPrev Page of 70 Nextkeyboard_arrow_right Lastkeyboard_double_arrow_right