Filter trivia by tag, game, series, console, and/or developer.
Filter Arrow


Name Contains:

Clear All Filters

Trouble Shooter
In the Japanese version of Trouble Shooter (known as Battle Mania), if you hold the C button on controller two while the game starts up, it displays the game's protagnosit stomping curiously on a Super Famicom (The Japanese Super Nintendo). Apparently the developers were Sega fans, and were annoyed when funding for their game was moved to Nintendo projects. They decided to get their own back by hiding this screen in the game.
Contributed by DidYouKnowGaming
The Legend of Zelda: Majora's Mask
The Japanese version of Majora's Mask contained three save slots as opposed to the two that the American release saw. However, in the Japanese version, the owl saving feature did not exist, making the Song of Time the only way to save. This proved to be annoying and owl saving was added to the American release, at the cost of one save slot.
Contributed by Petie
Pokemon Puzzle League
Pokemon Puzzle League is the only Pokemon game to be released exclusively to the Western market, and not in Japan.
Contributed by Dazz
Mega Man X5
In the North American localization of the game, the 8 Mavericks's names were translated by Alyson Court, voice actress for Clair Redfield of the Resident Evil series, and starred as Loonette in The Big Comfy Couch. The names were based on members of the rock band "Guns N' Roses". The translations are:

Crescent Grizzly -> Grizzly Slash (Saul "Slash" Hudson)
Bolt Kraken -> Squid Adler (Steven Adler)
Shining Hotarunicus -> Izzy Glow (Izzy Stradlin)
Tidal Makkoeen -> Duff McWhalen (Duff McKagen)
Spiral Pegacion -> The Skiver (Michael "High as the Sky" Monroe)
Spike Rosered -> Axle the Red (Axl Rose)
Dark Necrobat -> Dark Dizzy (Dizzy Reed)
Burn Dinorex -> Mattrex (Matt Sorum)
Contributed by Mighty Jetters
Mega Man X5
In the Japanese version of the game, there were narrator voices for each of the Maverick's names that you would hear during their intro sequence after you selected their stage. These were removed in the US release. In order played, the names are: Tidal Makkoeen, Dark Necrobat, Spike Rosered, Burn Dinorex, Dynamo, Shining Hotarunicus, Spiral Pegasus, Crescent Grizzly, and Bolt Kraken.
Contributed by Mighty Jetters
Mega Man 2
There is a noticeable difference in music tempo and gameplay speed between the European version of Mega Man 2 and the North American version (the EU version being around 83.3% of the US versions speed.) This is due to conversion issues that occurred during the games localisation from 60Hz (US Standard) to 50Hz (EU Standard). Strangely, Mega Man himself isn't slowed down, making some parts of the game (such as the Metal Man conveyor belts) easier in the EU version of the game.
Contributed by AntCGallagher
Cool Spot
In the European release of Cool Spot, the 7up bottle seen in the introduction was changed to be opaque and contain an S.O.S. note. Presumably this was done to make the plastic bottle appear as a glass bottle, and remove all references to 7up, who at the time, in Europe, already had another mascot known as Fido Dido.
Contributed by Dazz
Console: NES
Known in Japan as the Famicom, it originally came with 2 hardwired controllers attached to the console, with the second controller featuring a microphone, but no start or select buttons.
Contributed by Dazz
Bubsy in Claws Encounters of the Furred Kind
When the Japanese version's passwords are put together in a string, they make up the first 114 digits of pi.

The PAL and NTSC versions of the game use vowels instead of numbers, and are made of random strings.
Contributed by Dazz
Pokemon Crystal
In the Japanese version, the Pokemon Center in Goldenrod City was replaced with a Pokemon Communication Center that allowed players to connect to the internet via use of a cell phone. This system was removed from international versions of the game.
Contributed by Devicho
The Legend of Zelda: Four Swords Adventures
Navi Trackers (originally planned as a stand alone game titled Tetra's Trackers) is only on the Japanese and Korean versions of The Legend of Zelda: Four Swords Adventures. In this game, multiple players, using a combination of the television screen and Game Boy Advances, search for members of Tetra's pirate gang to gain stamps from them, as many as possible within a given time limit. Unlike most other entries in the series, players can select their gender as well their name; however, they play as one of the Links regardless of this choice. Tetra and her pirate crew have full voiceovers in place of text-only dialogue, with Tetra also synthesizing the two-character name that each player inputs at the beginning of the session, possibly why this game was not localized for the English release.
Contributed by Teller
Harvest Moon DS Cute
The Japanese version of the game contains a "Best Friends" system, which effectively functions as a same-sex marriage. To avoid controversy, this was dropped from the North American version.
Contributed by Devicho
Harvest Moon DS
Due to a glitch preventing North American copies of the game from recording the amount of animals that die on the player's farm, the Witch Princess is not marriageable as intended, as in order to see her first heart event you must have at least 50 animals die.
Contributed by Devicho
Select this option if you'd like to include results that match any of your criteria. Otherwise, only results that match all selected criteria will be returned.