Trivia Browser


Tagsarrow_right
Filter:
Platformsarrow_right
Filter:
Yearsarrow_right
Filter:

Genresarrow_right
Filter:
Collectionsarrow_right
Filter:
Franchisesarrow_right
Filter:
Companiesarrow_right
Filter:

Grand Theft Auto III
1
King Courtney's spoken orders in the mission Gangcar Round-up incorrectly state that the Diablo gang car is an Infernus. The subtitles, however, call it a Stallion.
Grand Theft Auto III
1
Attachment Mr. Wong's Launderette's sign incorrectly spells Launderette as "Laundrette".
Mega Man Battle Network 4: Red Sun
subdirectory_arrow_right Mega Man Battle Network 4: Blue Moon (Game)
1
Attachment Red Sun and Blue Moon are infamous for their many, many spelling and grammatical mistakes. Throughout the game, characters will say "a viruses" or "viruses is" instead of "a virus" or "viruses are". "To" and "too" are of mixed up, and there are various single letter mistakes like "It looks live we've been kidnapped" and "Loosing the DarkChip and ShadeMan." Certain lines are also just translated poorly, such as "MegaMan, is the jack out now!"
Hey You, Pikachu!
1
The Nintendo 64 in the Japanese version looks rather unpolished and appears to have Super Famicom cartridges with it, which doesn't make sense since N64 cartridges are the same in design between America and Japan and Super Famicom games can be played when the Tristar 64 is attached but nothing seems to be attached.
Mega Man Soccer
1
Attachment When you win a match in tournament mode, during the post-match victory cutscene, the banner spells "Congratulations!" incorrectly; it is spelled "Congartulations!"
Franchise: Pokémon
1
The non-damaging and non-effect move Splash is a mistranslation. It's move name in Japan is はねる (haneru) which can be translated as both Splash and Hop (although usually as the latter). This mistranslation was mostly a result from the exclusive usage by Magikarp in Generation I.

This also explains why this move can be learned by non-aquatic Pokémon such as Hopip, Spoink, and Buneary for their nature of hopping and why it is disabled by the move Gravity.
Mega Man X5
1
When talking to Squid Adler with X, X will apologize for destroying Octopardo. This is a mistranslation as he is talking about Squid Adler's brother/friend (depending on the version), Launch Octopus, who is known as Launcher Octopuld in Japan.
The Last of Us Part I
1
Attachment The game contains a number on a "Pest Control" poster that is actually a real life sex hotline.
Jeopardy!
1
Attachment In the category "Frosty Flicks", for the question "In a Disney cartoon, she falls under the evil spell of Queen Malificent", the incorrect answer has been programmed in. The answer should be "Sleeping Beauty", however the answer which the game wants is "Snow White".

Queen Malificent was the main villain in the Disney film adaptation of Sleeping Beauty where as in Snow White the villain was the Evil Queen, also known as Queen Grimhilde.
Final Fantasy VIII
2
During the attack on Dollet when you meet Selphie during the FMV, she is wearing shoes with knee-high socks. However, her in-game model wears knee-high boots.
Mario Golf
1
Attachment Wario is wearing pink colored shoes in-game instead of the usual green which he's seen with in most games and even in the game's artwork.
Final Fantasy IX
1
Before the battle at Cleyra, Beatrix is holding her sword in her right hand while it is still rendered in the sheath on her back.
Resident Evil
1
Attachment During the opening cutscene in some versions of the game, the newspaper clipping misspells bizarre as "bizzar."
Final Fantasy VII
1
Final Fantasy VII's original Spanish translation is considered to be one of the worst of all time, even being called the "Spanish Zero Wing" by some (the infamous "All Your Base are belong to us" videogame).

There are some minor mistakes, such as mistaking "Well" for "Rueda" (that means Wheel) or "Hurry" for "Hurra" (which means "Hooray") but there are others which completely destroy the dialogue. The most remarkable examples are:

-Every time that someone talks about Aerith, Yuffie, Tifa or any other female character from the game, they will be referred as if they were male, as some words in English ("the", "a", almost every adjective... etc.) are used for both males and females, but not in Spanish where most of them vary depending on the gender ("un/una", "el/la"...).

-The word "You" in English is both singular and plural, but in Spanish there are two words for that, "Tú" for singular, and "Vosotros" for plural. The word "Vosotros" is never used in the game.

-The word "Miss" is translated as "Merma" (literally "Decreases").

-One of the worst translated parts is the Gold Saucer, with sentences that don't make any sense, such as "Allévoy" (something like "Hericome" instead of "Allá voy", which means "Here I come") or "¿Quién participaré??" (literally "Who will I participate?").

-The word "Party" is used in every wrong way possible. Sometimes it says "Haz un partido de tres", which means "Make a political party of three", but the most known mistake is in Kalm's Inn, where the inn's owner says "Su fiesta le espera en el piso de arriba" ("fiesta" here meaning cheerful celebration).
Conker's Bad Fur Day
1
The word "Butt" is misspelled as "But" in the last verse of the lyrics displayed during The Great Mighty Poo's boss battle. This was corrected in its Xbox remake, Conker: Live and Reloaded.
Final Fantasy VII
2
During the cutscene Spoiler:in which he kills Aeris, Sephiroth's hands are bare as he descends from the ceiling. However, during the rest of the scene, he has black gloves on.
Pokémon Red Version
subdirectory_arrow_right Pokémon Blue Version (Game)
1
Attachment The Spanish translation of the first generation Pokémon games is known for being very poor quality with many translation errors. One of the most remarkable mistakes is the translation of the move "Slam" into "Portazo", which actually means "Door Slam". This name remains even in the latest games (5th Generation).
Ghostbusters: The Video Game
1
There is a visual error in the intro cinematic. Peter Venkman is shown with his Proton Pack Straps without a Proton Pack. In the next scene, the straps are gone.
Super Princess Peach
1
Attachment The Koopalings were originally going to be a part of the game, but were removed for unknown reasons. Sprites for of all seven of them have been found, with Roy's shell being miscolored as green instead of pink.
Sonic the Hedgehog
1
Attachment In the cutscene where Sonic returns to Soleanna from the future, the newspaper he picks up has the title misspelled as "Daily Soreana"
keyboard_double_arrow_leftFirst keyboard_arrow_leftPrev Page of 35 Nextkeyboard_arrow_right Lastkeyboard_double_arrow_right