Trivia Browser


Tagsarrow_right
Filter:
Platformsarrow_right
Filter:
Yearsarrow_right
Filter:

Genresarrow_right
Filter:
Collectionsarrow_right
Filter:
Franchisesarrow_right
Filter:
Companiesarrow_right
Filter:

Marvel vs. Capcom: Clash of Super Heroes
1
Attachment In the Japanese version, Morrigan has a victory pose that shows her in a revealing dominatrix outfit along with Lilith tied up with a rope, which was censored in the International version. However, her victory pose does appear in the International version of Marvel vs. Capcom 2: New Age of Heroes.
Tales of Xillia
1
Attachment In the Japanese version, while Agria Spoiler:falls to her death she sticks her middle finger to Leia Rolando, but instead she points at her in the other versions of the game.
Shining Force II
1
In the Japanese release, the credits featured several spelling mistakes that were fixed in the English release.

PROGRAM -> PROGRAMMERS
GRAPHIC -> GRAPHICS
MUSIC COMPOSE -> MUSIC COMPOSER
DIRECTERED BY -> DIRECTED BY
Kingdom Hearts II
1
Attachment In the Japanese release, after fighting the undead pirates during the first visit on The Interceptor in Port Royal, there's a cutscene in which Will Turner positions a pistol up to his head, as he does in the film "Pirates of the Carribean: The Curse of the Black Pearl". This scene was changed in the international release to have Will point his gun to the ground instead.
Kirby & the Amazing Mirror
1
The Missile ability deals different amounts of damage in the Japanese and English versions. It deals 6 (direct hit) and 2 (explosion) in the Japanese version, and 4 (direct hit) and 1 (explosion) in the English version.
Punch-Out!!
subdirectory_arrow_right Mike Tyson's Punch-Out!! (Game)
1
The HUD and boxing rings in the Japanese version of Punch-Out!! have different color palettes than the ones found in the English version.
Pokémon Ruby Version
subdirectory_arrow_right Pokémon Sapphire Version (Game)
1
Attachment Some of the trainer sprites in Ruby, Sapphire, and Emerald were changed for the international versions. Hex Maniacs were given smaller eyes with pupils, and the female Psychics have their arms outstretched, and the Male Cooltrainer has minor changes to his hairstyle.
The most obvious change is the sailor, whose original pose resembles a gesture called the "Bras d'honneur", involving raising a fist and slapping the biceps on the same arm (also known as the "Iberian slap" or "Iberian finger"), which is seen as an offensive gesture in a number of countries.
Shining Force II
1
Attachment At the end of the game, where the protagonist kisses Princess Elis in order to wake her up, the Japanese version shows a a portrait of them kissing that appears on screen suddenly, but in the English version the image appears in an animated transition. The border was also removed for unknown reasons.
Bloodborne
1
During the game's public alpha test, a player managed to gain access to a restricted area and was killed in an unfinished boss encounter with Father Gascoigne. When dying, the boss mutters the words "Umbasa", a common word used by NPCs in Demon's Souls, Bloodborne's spiritual predecessor. This may suggest that Bloodborne is set in the same universe as the Demon's Souls series or simply a reference to the series by the developers. This line of dialogue was removed from the final release.
Last Battle
1
Attachment As the game was based on the popular manga ''Hokuto no Ken'', enemies would explode violently in a cloud of blood when attacked in game. For the overseas version, "Last Battle", enemies simply fly off screen when hit.

Certain bosses were also recoloured to look more mutant in nature.
McDonald's Treasure Land Adventure
1
Attachment In the US version of the game, the magic power up item's graphic is changed. This is possibly due in part to the visual similarities the other localized version's icon has to a sperm.
Crisis Core: Final Fantasy VII
1
Attachment In the Japanese version, the "Minerva Statue" seen in the Banora Underground when facing Genesis strongly resembles the Virgin Mary. But in the English release, the statue was changed to reduce ties to Christianity.
Street Fighter 2010: The Final Fight
1
Attachment In the US version they brightened the logo and added "The Final Fight" to the title of the game, even though it has no connection to Final Fight.
Streets of Rage 2
1
Attachment In the European version the main title has the same "Streets of Rage" title image used in the US version, but uses the roman numeral "II" similar to the Japanese title. The American release simply uses the number "2".
Streets of Rage 2
1
Attachment In the Japanese release "duel" mode is listed as "battling" in the main menu.
Streets of Rage 2
1
Attachment In the Japanese version Mr. X is seen smoking a cigar in the last level. This was censored in international releases.
Franchise: Dynasty Warriors
1
Both Diaochan and Zhenji's Japanese dialogue contained sexually suggestive phrases, which were mostly censored in North American versions.
S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
1
An early build of the game, specifically build number 1114, used animations and sounds from the Valve title "Counter-Strike".
Streets of Rage 2
1
Attachment In the Japanese version of the game, "Bare Knuckle 2", Eddie "Skate" Hunter is named Sammy.
Splatoon
This trivia has been marked as "Not Safe for Work".
It may not be appropriate for all visitors and definitely isn't appropriate for work or school environments.
Click here to unhide it.
1
keyboard_double_arrow_leftFirst keyboard_arrow_leftPrev Page of 115 Nextkeyboard_arrow_right Lastkeyboard_double_arrow_right