Trivia Browser


Tagsarrow_right
Filter:
Platformsarrow_right
Filter:
Yearsarrow_right
Filter:

Genresarrow_right
Filter:
Collectionsarrow_right
Filter:
Franchisesarrow_right
Filter:
Companiesarrow_right
Filter:

Pillars of Eternity
1
Attachment As a backer reward for the game's Kickstarter, backers had the option to provide a message to appear in-game on a memorial stone. One of the in-game memorial stones in the final version of the game had its message later changed due to it being considered by many as a hateful, transphobic joke.

A number of people were against the change, but Obsidian decided to have the messaged altered. The original message by the backer read:

"Firedorn Lightbringer
Here lies Firedorn, a hero in bed.
He once was alive, but now he's dead.
The last woman he bedded, turned out a man.
And crying in shame, off a cliff he ran.
"

After receiving numerous complaints from gamers about the quote, CEO of Obsidian, Feargus Urquhart, chose to change it and together with the backer who created it, decided on a new message.

"Here lies Firedorn, a bard, a poet
He was also a card, but most didn't know it
A poem he wrote in jest was misread
They asked for blood, so now he's just dead.
"
Mr. Gimmick
1
Along with the name of the game being changed from Gimmick to Mr.Gimmick and minor alterations to the music in the European version, the player starts out with 4 lives in the Japanese version while in the English version the player starts out with 9 lives due to the intense difficulty of the game. However, it is easier to get lives in the Japanese version where if the player scores 10,000 points another life occurs at every subsequent 20,000 points, rather than 25,000 points in the European version.
Kirby Air Ride
1
The box art in the American version shows Kirby angry, with the title above him, on the Japanese box art Kirby is smiling and the title is at the bottom.
Bushido Blade
1
Attachment The Japanese release features censored blood effects, being yellow instead of red as seen in all other versions.
Kirby: Squeak Squad
1
Attachment In the original Japanese version of Kirby: Squeak Squad, Spinni is referred to as female, but no mention of her gender is made in the game's English version, possibly to avoid any controversy with gender issues. However, the American version of Kirby Mass Attack refers to Spinni as male.
Castlevania: Symphony of the Night
1
In the Japanese release, after Death takes Alucard's equipment away from him at the start of the game, Alucard makes an exclamation of dismay. This was removed from the English translation and changed into the exclamation of "What!?" that was used instead, as the team felt his dismay sounded "lame".

The scene was intended to make Alucard appear to have slipped up by becoming familiar with Death, and come across as his acknowledgement of his mistake, rather than appearing weak and whiny as it did during translation.
Castlevania: Symphony of the Night
1
During the game's prologue, in which text scrolls up the screen explaining the story leading up to the events in Symphony of the Night, narration was recorded to be played over the top of the text in the English release just as there is in the Japanese release. This was removed prior to release, as Konami's PR team felt the recording was bad, and detracted from the scene.
Suikoden
1
Attachment Towards the start of the game is a scene in which the player must rescue Varkas and Sydonia while they are tied to posts, originally, in the Japanese release, the two are instead tied up to 2 crosses, resembling a process called crucifixion.
Streets of Rage 2
1
Attachment In the US version, Blaze's flying kick pose was altered to censor her underwear.
F-Zero X
1
In the Virtual Console version of the game, there's a fault that causes textures to appear differently. This is most noticeable in Sand Ocean 1, where there's a bright section of pipes not seen originally.
Kirby's Dream Land 3
1
Attachment In the original release of the game, the background clouds in the Boss Butch battle against Dark Matter/Zero are blue and red. However, in the Virtual Console re-release, they are orange and green. This was most likely done to avoid any epilepsy effects.
The Legend of Zelda: The Minish Cap
1
The European release's music in the Sword Dojo is a bit different from the Japanese and US releases. The reason for this change is unknown.
The Simpsons: Road Rage
1
On the Game Boy Advance, the European version has an intro, while the US version just skips to the title screen.
Kirby Tilt 'n' Tumble
1
All of the minigames had their names changed in the English release. They include:
•Kirby's Balloon was changed to Kirby's Burst-A-Balloon
•Dance The Kirby was changed to Do the Kirby
•Kirby's FuriFuri Chicken Race was changed to Kirby's Chicken Race
•Kirby's Multi Ball was changed to Kirby's Roll-O-Rama. Also, the Kirby on the bottom right was moved slightly and the Blue Kirby's shadow was extended a little
Blaster Master
1
Attachment At the end of the section 4 area in the Japanese version, the player has to jump from the high ledge and then land safely on a short ladder at the bottom. Due to the intense difficulty of doing this (pointed out by complaints from the U.S. Staff of the game) the English release adds extra platforms and ladders so the player can get down safely.
Street Fighter III 2nd Impact: Giant Attack
1
Attachment In the Japanese version of Street Fighter III: 2nd Impact, "Akuma's" blood is red in his defeated portrait, but in the International version, they colored it in green.
The Legend of Zelda: Majora's Mask
1
During early trailers of the game Zora link, Deku Link and Goron Link had their instrument icons instead of the ocarina. It's unknown why this feature went unused in the original game but it was later reused in the 3DS remake.
Tekken 3
1
Attachment Anna Williams' ending shows her and her sister Nina on the beach sunbathing, when 3 men try to impress them. In the Japanese release, Nina gets jealous of Anna as she revels in the attention, so she unclips Anna's bikini top and walks away with a smile. In the international release, this scene was changed to have Anna simply walk away with the men while Nina is left on her own sunbathing, due to the original scene being considered inappropriate.

Similar scenes of nudity in the series include Tekken 2, where Anna's ending features a scene of her covering her breast while taking a shower, and in Tekken 5, where Anna's ending had Nina's body armor become dismantled, exposing her body.
The Legend of Zelda: The Wind Waker
1
In the Italian release of the game, Tetra is named "Dazel", which is an anagram of "Zelda."
Punch-Out!!
subdirectory_arrow_right Mike Tyson's Punch-Out!! (Game)
1
Attachment In the Japanese version, Piston Honda and King Hippo's skin tones are pinkish. In the English release, their skin tones were changed slightly to be a slightly darker yellow tone instead.
keyboard_double_arrow_leftFirst keyboard_arrow_leftPrev Page of 115 Nextkeyboard_arrow_right Lastkeyboard_double_arrow_right