Trivia Browser


Tagsarrow_right
Filter:
Platformsarrow_right
Filter:
Yearsarrow_right
Filter:

Genresarrow_right
Filter:
Collectionsarrow_right
Filter:
Franchisesarrow_right
Filter:
Companiesarrow_right
Filter:

The King of Fighters XV
1
The Art of Fighting ending, which was a continuation from the ending from The King of Fighters XIV, features Khushnood from Garou: Mark of the Wolves. However, his name changed to Marco in this ending, which was his original name in the Japanese version of Garou: Mark of the Wolves. This was likely due to The King of Fighters XIV's director, Yasuyuki Oda, and art director, Nobuyuki Kuroki, asking on a livestream with SNK community manager KrispyKaiser if the fans would like his original name in future games. The chat overwhelmingly preferred the name Marco.
person DrakeVagabond calendar_month April 14, 2024
Beatmania IIDX 4th style
2
According to a tweet by dj TAKA, the song "ABSOLUTE" was originally called "Special Thanks". The name was changed after CG Designer VJ GYO and illustrator GOLI thought the name was "lame".
person aa1205 calendar_month April 13, 2024
Antonball Deluxe
2
Anton was originally created as series creator Tony Grayson's profile picture for a forum when he was 9 years old in 2007, under the name "Red Guy". Because the first Antonball was black and white, Red Guy was renamed to Anton. One of the Anton variant characters in Antonball Deluxe is named after Red Guy.
Paper Mario: The Thousand-Year Door
1
After Paper Mario: The Thousand-Year Door's announcement in 2003, some Mario fans incorrectly believed that the character of Madame Flurrie was going to be the ghost of Bowser's wife, based off of her character design and Japanese name. This is due to Flurrie's Japanese name, "Cloudia", sounding a lot like "Clawdia", a popular urban legend name for the Koopalings' mother supposedly created by the Mario fan website "Lemmy's Land", as well as Flurrie sharing a hair style with Ludwig and lip-shape with Wendy, who were at the time considered Bowser's children by Nintendo.
The Joy of Creation: Ignited Collection
subdirectory_arrow_right The Joy of Creation: Classic (Game)
1
On March 25, 2024, Nikson revealed that the game's title was being changed from "The Joy of Creation: Ignited Collection" to "THE JOY OF CREATION". This meant the game was no longer a bundle, but drawing inspiration from the original Story Mode and Reborn titles to make THE JOY OF CREATION its own game in the series. Nikson claimed that the first title never fully resonated with him after deciding against including the Classic mode as a part of the games to remake. He made the change to emphasize that it was an entirely new project re-imagining elements of earlier games in the series instead of a remaster or update, which he felt did not quite capture the essence of the game.
Silent Hill: The Short Message
2
Throughout 2022, there were several leaks in regards to the existence of Silent Hill: The Short Message. First, screenshots were leaked of a playable teaser for the game, where it was known under the working title "Silent Hill: Sakura". Then, in both September and December of that year, the game received age ratings in both South Korea and Taiwan, respectively. Additionally, when Konami began hiring for upcoming projects based on Silent Hill, one of the projects was an unannounced in-house game, which would later turn out to be Silent Hill: The Short Message.
person chocolatejr9 calendar_month March 27, 2024
Crash Team Racing Nitro-Fueled
This trivia has been marked as "Not Safe for Work".
It may not be appropriate for all visitors and definitely isn't appropriate for work or school environments.
Click here to unhide it.
2
person VinchVolt calendar_month February 26, 2024
Castlevania: Curse of Darkness
2
In a 2005 interview with the game's producer Koji Igarashi published in the official Konami strategy guide, he explained the decision to change the series' title in the domestic Japanese market from "Castlevania" back to "Akumajo Dracula".

The title change to Castlevania in Japan initially occurred because the Akumajo Dracula games enjoyed a larger market share in Europe and America compared to Japan. Consequently, more reports and information about the games were available in those regions, and they were released there first. In the recent past, news from outside Japan was harder to access, but with the advent of the internet, Japanese users could now easily stay informed. However, there was a concern that Japanese players might not immediately recognize the equivalence between Castlevania and Akumajo Dracula, so the main title of the previous game Lament of Innocence was changed to Castlevania in Japan to address this.

Subsequently, for Curse of Darkness, the decision was made to revert to the original title because the team felt that the Castlevania name had become associated with trilogies, inadvertently making it challenging for fans to find information about the Akumajo Dracula titles. The team wanted to ensure clarity for Japanese fans and clear up any confusion among Akumajo Dracula fans about if Castlevania was supposed to be Akumajo Dracula.
Checkered Flag
1
Checkered Flag was originally called Checkered Flag 2 (referring the previous game with the title on Atari Lynx), before being changed to Redline Racing and finally Checkered Flag, positioning it as a remake/port instead of a sequel.
person Rocko & Heffer calendar_month February 17, 2024
Final Fantasy Tactics
1
In the Japanese version's commentary with the game's composer Hitoshi Sakimoto, he stated that the original name for the song "Remnants" was "zun zurizuri zunzun" in reference to the rhythm of the opening motif. However, this name was too long, and it was shortened to "zun zun".
Star Fox 64
subdirectory_arrow_right Star Fox (Game), Star Fox 64 3D (Game), Star Fox Zero (Game)
1
Attachment The go-to term for the initial conflict of the Star Fox series, as told in three different installments (Star Fox on SNES, Star Fox 64, and Star Fox Zero), is the "Lylat Wars". This name originates from the original PAL release of Star Fox 64, where it was renamed to Lylat Wars due to trademark issues (similarly to why the first Star Fox was renamed to "Starwing" there as well). In comparison, its 3DS remake, Star Fox 64 3D, would retain the Star Fox 64 moniker in all regions. Nintendo would later actually canonize the "Lylat Wars" moniker as the official name of the conflict against Andross' forces in the opening prologue to Star Fox Zero.
person Dinoman96 calendar_month February 7, 2024
Sonic Adventure 2: Battle
1
Attachment When the game's logo is shown in the intro of Sonic Adventure 2: Battle, the word "BATTLE" has a shining effect, which is another video file overlaid over the 3D logo. There are two versions of this video, one with Japanese kanji and another with Latin script, however due to an oversight, the shining effect will only show Japanese kanji overlaid upon the English text. This would be fixed in the 2012 rerelease, but only for the English language, so other languages with an English logo still experience the error.
Adventures of Tron
1
Adventures of Tron was released in Europe as Adventures on GX-12 without the Tron license. The only difference between the two versions is that the title screen was removed.
person Rocko & Heffer calendar_month February 5, 2024
The Bombing Islands
subdirectory_arrow_right Charlie Blasts Territory (Game)
2
The Bombing Islands was re-developed into Charlie Blast's Territory (originally known as "Charlie Blast's Challenge") for the Nintendo 64 by Realtime Associates and game designer Scott Kim. Aside from the graphics being changed, the game notably added a four-player versus mode, complete with multiple different characters and bomb types not seen in the game's single player mode (i.e. a Freeze Bomb and a Rainbow Bomb).
person chocolatejr9 calendar_month February 2, 2024
Final Fantasy XIV Online
subdirectory_arrow_right Final Fantasy XVI (Game), Final Fantasy XIV Online (Game)
1
According to Final Fantasy XVI's creative director/scenario writer Kazutoyo Maehiro and the game's producer Naoki Yoshida in a 2023 IGN article, in the Japanese version of the game, Chocobos are referred to as "uma" (馬), which is the Japanese word for "horse". Initially, neither Maehiro or director Hiroshi Takai considered using Chocobos in the game at all, because according to Maehiro, "when thinking about the story, the worldview, and a feeling of reality, a horse just looked better as a silhouette when straddled." Yoshida elaborated that horses fit better when building a world based on European medieval gothic fantasy:

"In reality, horses are animals that can build strong partnerships with humans. We share a long history with them. Weapons involving horses also appear more realistic. Especially with the improvement in graphics being so remarkable, there is a chance that it becomes difficult to lie or deceive viewers, in a good way, and as a result, may impair the sense of immersion. Chocobos are based on birds, which first of all means they don’t stand on four legs, and that makes them more difficult to mount. When compared with a horse it might not feel as stable to ride a Chocobo, and their wings aren’t big and strong enough to take you to the sky, either."

Despite this explanation, Yoshida still instructed the development team to include Chocobos in the game in an effort to stay faithful to the series' long-standing elements. The Japanese version also still refers to them as Chocobos and horses interchangeably. Maehiro stated that he tried to tie the Chocobos into the history of Valisthea through partnerships with its people, in an effort to create something culturally familiar. He justified this by stating that in Japanese, they "sometimes refer to a car as 'legs', or not having a car as 'having no legs'; and in the same way, the people of Valisthea refer to Chocobos as 'horses'." He subsequently implied that actual horses may exist in other regions in the game's world, but that in Valisthea, Chocobos function as their regional equivalent to actual horses. Localization director Michael-Christopher Koji Fox also stated that he decided not to refer to Chocobos as horses in the game's English translation:

"I remember seeing it in the script and remarking, 'You're saying 'horse' here. You're sure that's OK?' But Maehiro said, 'Yes, this is what we wanted to do.' In English, we never really wanted to use the word horse, because Chocobos and horses are entirely different. It just sounded weird to us in that sense. But we do use words like 'steed'; and I think 'courser' [a medieval word for a warhorse,] as well."

The terminology in the decision to refer to Chocobos as horses resulted in confused or joking reactions from Japanese players online, since this is not the first time Chocobos were referred to as horses in the series. In the original 2010 release of Final Fantasy XIV Online, the kanji characters for horse and bird (鳥 , "tori") were used together as "horsebird" (馬鳥) in the Japanese script in place of the standard katakana for Chocobo (チョコボ). At release, several other katakana terms were replaced with kanji symbols, with some terms existing in-game as written in Chinese rather than Japanese. Square Enix offered several conflicting explanations for the changes, including the need to "build atmosphere", and to consolidate terminology with the then-upcoming Chinese-language release, but these did not help as the change caused an uproar among Japanese players, resulting in Chocobo being reincorporated into the Japanese version's script in a future update. The controversy would later be referenced in the 2013 reboot of Final Fantasy XIV Online through a piece of dialogue spoken by Golden Uma Doshin, a Quest NPC found in Central Shroud as part of the limited time quest "Turn Around, Beautiful":

"Chocobo... chocobo... chocobo... Nothing but horsebirds in this stable. A sight to disturb Eastern eyes, to be sure."
person ProtoSnake calendar_month January 29, 2024
IGN: Chocobos are Called 'Horses' in the Japanese Version of Final Fantasy XVI:
https://www.ign.com/articles/chocobos-are-called-horses-in-final-fantasy-xvi-japanese-version

Censored Gaming: In The Japanese Version Of Final Fantasy XVI, Chocobos Are Called "Horses":
https://www.youtube.com/watch?v=7AT-QpAwkqQ

Destructoid: Final Fantasy XIV text issue turns Chocobos to Horsebirds:
https://www.destructoid.com/final-fantasy-xiv-text-issue-turns-chocobos-to-horsebirds/

Final Fantasy XIV Online wiki articles:
https://ffxiv.consolegameswiki.com/wiki/Golden_Uma_Doshin
https://ffxiv.consolegameswiki.com/wiki/Turn_Around,_Beautiful
Platform: Xbox One
1
"Xbox 720", a popular preliminary name given by fans and the press to the hypothetical Xbox 360 successor that would eventually become the Xbox One, was the official working title of the hardware according to a leaked Microsoft corporate slideshow from 2012, a year prior to the console's announcement.
person Rocko & Heffer calendar_month January 29, 2024
Star Fox 64
3
Attachment An earlier logo for Star Fox 64 found within the 2020 Nintendo Gigaleak seems to indicate that its subtitle was, at one point, going to be "The Cosmic Crisis".
Mr. Gimmick
2
According to the Scandinavian manual for Mr. Gimmick, the girl Yumetaro must rescue is named Mary. In all other releases of the game, she is unnamed. During development, she was planned to be named either "Kasumi" or "Ayaka".
person Rocko & Heffer calendar_month January 25, 2024
Scandinavian manual - mentioned multiple times, including Page 3 (Page 5 in the filename listing):
https://www.nintandbox.net/index.php/en/nintendo-boxes-project/NES-Famicom/Mr-Gimmick/MrGimmick_NES-Manual_EUR(NES-G8-SCN).zip/file-1687/

Russian magazine on Gimmick - Page 10:
https://issuu.com/dfmag/docs/df_mag__5
Color a Dinosaur
1
Attachment A prototype for Color a Dinosaur shows that the game was originally called Paint Me! and used black backgrounds instead of white. Despite the title not signifying that the game features dinosaurs, there is nothing to suggest that the game was ever going to feature any pages other than dinosaurs, as all the pages on the prototype are also dinosaurs.
Windjammers
subdirectory_arrow_right Windjammers 2 (Game)
1
Attachment In the original Japanese version of Windjammers, Steve Miller is British, but in the international versions of the game, he is South Korean and named "Beeho Yoo". This is referenced in Miller's ending in Windjammers 2, where he takes off a mask, revealing a bald head, and enters a cloning facility, overlooking a pod with alternate colored versions of his outfit, one labled "BEEHO YOO" and the other labeled "MILLER".
person Rocko & Heffer calendar_month January 24, 2024
Windjammers Wiki on Miller (note that this site is not a Wiki in the Wikipedia sense and cannot be edited by a common user, making it a valid source):
https://www.windjammers-france.fr/wiki/wiki-en/miller-en

Windjammers Steve Miller gameplay:
https://youtu.be/wXwQIr8p8Q8

Windjammers Beeho Yoo gameplay:
https://youtu.be/wl167lGceIg

Miller's ending in Windjammers 2:
https://youtu.be/DMNb-4iVM78?t=229
keyboard_double_arrow_leftFirst keyboard_arrow_leftPrev Page of 4 Nextkeyboard_arrow_right Lastkeyboard_double_arrow_right