Trivia Browser


Tagsarrow_right
Filter:
Platformsarrow_right
Filter:
Yearsarrow_right
Filter:

Genresarrow_right
Filter:
Collectionsarrow_right
Filter:
Franchisesarrow_right
Filter:
Companiesarrow_right
Filter:

Windjammers
subdirectory_arrow_right Windjammers 2 (Game)
1
Attachment In the original Japanese version of Windjammers, Steve Miller is British, but in the international versions of the game, he is South Korean and named "Beeho Yoo". This is referenced in Miller's ending in Windjammers 2, where he takes off a mask, revealing a bald head, and enters a cloning facility, overlooking a pod with alternate colored versions of his outfit, one labled "BEEHO YOO" and the other labeled "MILLER".
person Rocko & Heffer calendar_month January 24, 2024
Windjammers Wiki on Miller (note that this site is not a Wiki in the Wikipedia sense and cannot be edited by a common user, making it a valid source):
https://www.windjammers-france.fr/wiki/wiki-en/miller-en

Windjammers Steve Miller gameplay:
https://youtu.be/wXwQIr8p8Q8

Windjammers Beeho Yoo gameplay:
https://youtu.be/wl167lGceIg

Miller's ending in Windjammers 2:
https://youtu.be/DMNb-4iVM78?t=229
The Great Ace Attorney Chronicles
2
Due to long-standing copyright issues regarding the character Sherlock Holmes brought about by Sir Arthur Conan Doyle's estate (which had previously delayed the games' release), the international release of The Great Ace Attorney games changed his name to "Herlock Sholmes". According to series creator Shu Takumi, this was done as an allusion to "Arsène Lupin versus Herlock Sholmes", a story collection by Maurice Leblanc.

Following the announcement of the name "Herlock Sholmes", various memes came about surrounding the character and the circumstances for the renaming in regards to copyright law. This got to the point where major news outlets began covering it, with some noting that the goofy-sounding name "fit with the comedic and sometimes irreverent tone of the Ace Attorney series, even if it does leave a few things lost in translation."
person chocolatejr9 calendar_month January 24, 2024
Bust-A-Move
1
Attachment A prototype exists for a US version of the original Japan-exclusive Puzzle Bobble known as Bubble Buster which removes the Bubble Bobble elements outright, as it was a very common practice for puzzle games at the time. This is somewhat unusual, because no replacement characters were provided, unlike localisations such as Tetris Attack, and Bubble Bobble had already proven itself to be a popular brand in the American market at the time. The logo for Bubble Buster would serve as the basis for the logo of the Neo Geo arcade remake's US release, Bust-A-Move, though that did not remove the Bubble Bobble characters.
Disney's The Lion King 1 1/2
1
Attachment The Lion King 1 1/2 for Game Boy Advance was released in European territories not as as the movie's European title The Lion King 3, but rather simply The Lion King, with a large image of cub Simba added to the box art, despite not being playable in-game. The blurb does specify that the game is based on The Lion King 3 and alludes towards only Timon and Pumbaa being playable however.

The original US box art could also be considered misleading to a much lesser degree. While being open about what movie it is an adaptation of and having a giant Timon and Pumbaa ripping through the paper at the top, it uses a modified version of the first film's promo art, featuring Mufasa's spirit head, with cub Simba also present in silhouette (albeit significantly smaller relative to Timon and Pumbaa than on the European box art). This imagery that was not used to market The Lion King 1 1/2 anywhere else. Both boxes' blurbs also feature a screenshot where Simba, as an NPC, is in the center.
person Rocko & Heffer calendar_month January 20, 2024
Longplay of European version using altered box art as the thumbnail:
https://youtu.be/9dQEzwzaBVo

Both regional boxes:
https://gamefaqs.gamespot.com/gba/918712-disneys-the-lion-king-1-1-2/boxes/53260

European cartridge, sourced from a UK retro gaming store:
https://www.fullyretro.com/product/disneys-the-lion-king,83964390

European blurb, sourced from an eBay listing:
https://postimg.cc/f33HD2b0
Drill Dozer
2
When a US release for Drill Dozer was first announced, it was titled Screw Breaker, a shortened version of its Japanese title Screw Breaker: Goushin Dorirurero.
New Rally-X
1
Attachment In the early Korean gaming scene, importers would create original titles for imported games. Humorously, New Rally-X would gain the title of Banggucha, or in English, Fart Car, owing to a literal interpretation of the smoke attack in the game. This title is also a reference to a juvenile Korean slang term for mosquito repellant trucks in the 1970s, which children and some adults would dangerously chase due to their visual and audible resemblance to farting, as well as false assumptions of the mosquito repellant cleaning germs in humans, in a game Americans called "chasing the mosquito man" but Koreans would call "fart car".
person Rocko & Heffer calendar_month January 8, 2024
Hardcore Gaming 101 Korean gaming history:
http://www.hardcoregaming101.net/korea/part1/korea1-older.htm

Korean Source on Rally-X:
https://www.gametoc.co.kr/news/articleView.html?idxno=20593

Article about the general concept of a "fart car":
https://www.civilreporter.co.kr/news/articleView.html?idxno=79867

Korean wiki article referencing "chasing the fart car":
https://namu.wiki/w/소독차

1980s footage of Korean children chasing the "farts":
https://www.youtube.com/watch?v=natmPbAxxic
0
During the reboot of Archie's Sonic the Hedgehog comics, several characters and aspects adapted into the comic from the 1993 Sonic the Hedgehog cartoon (commonly referred to as "Sonic SatAM") were noticeably altered for a variety of factors:

• Ixis Naugus (referred to simply as Naugus in the show) was changed to "Walter Naugus". His species (which was never actually stated in the show, though the pre-reboot comics depicted him as a rhino-bat-lobster hybrid) was changed to that of a troll, with a tail being added to his design to help make him look as such, alongside his attire being updated to more resemble a warlock. Additionally, despite what was initially believed, the term "Ixis" was originally applied to Naugus' cartoon production materials, and was not invented by former writer Ken Penders. This meant it was still usable in the comics, and was later given to the deity worshipped by the troll species.
• Muttski was changed to "Ben "Mutt" Muttski", and was changed from a non-anthropomorphic dog to an anthropomorphic one. Notably, his new name was given in honor of Ben Hurst, the main writer of "Sonic SatAM" who sadly passed away in 2010.
• Snively Robotnik (referred to simply as Snively in the show) was changed to "Doctor Julian Snively", with his first name being a nod to "Sonic SatAM", as Dr. Robotnik's original name in the show was Julian. According to Ian Flynn, he is no longer related to Dr. Eggman in the reboot due to Sega's mandates not allowing other media to invent family members for the main "SegaSonic" cast. Ironically, while his half-sister Hope Kintobor was removed from the reboot, Snively inherited her position as G.U.N.'s R&D Specialist.
• Maximillian Acorn (referred to simply as "The King" in the show) was changed to "King Nigel Acorn". His name was most likely changed due to being coined by former writer Ken Penders. Notably, his new name, speech pattern and mannerisms are shared with Nigel Thornberry from the animated series "The Wild Thornberrys": Nigel was voiced by British actor Tim Curry, who also voiced the King in "Sonic SatAM".
• Nicole the Holo-Lynx's new backstory in the reboot has her being created by Dr. Ellidy in an attempt to digitize the consciousness of his dying daughter Nikki. This may have been loosely inspired by Ben Hurst's plans for the cancelled third season of "Sonic SatAM", where it would have been revealed that Nicole was originally a normal girl until she was tricked by Dr. Robotnik into having her entire personality transferred into a computer satellite.
• Although the Wolf Pack originated from "Sonic SatAM", the only member of the group who was not created by Ken Penders was their leader Lupe the Wolf, who also originated from the show. As such, when the comic was rebooted, she was the only member of the group to be carried over.
• Aside from King Acorn, the only parent of a "Sonic SatAM" character to make it into the reboot was Sabina, the mother of Dulcy the Dragon and herself a character from the show. However, while Ian Flynn did confirm that she was still Dulcy's mother in the reboot, she never actually appeared in the comic prior to its cancellation. Additionally, given that Dulcy refers to her with present tense, it's likely that Sabina is still alive in the reboot, whereas she had died in the original continuity.
person chocolatejr9 calendar_month January 7, 2024
Gyromite
subdirectory_arrow_right Stack-up (Game)
1
Attachment The US versions of Gyromite and Stack-Up did not have their title screens localized, so they retain the games' Japanese titles of Robot Gyro and Robot Block respectively.
person Rocko & Heffer calendar_month January 6, 2024
US Gyromite in action - epilepsy warning for the ROB light sensor triggers:
https://www.youtube.com/watch?v=ocrTkuPMmvI

US Stack-Up in action. Note that the ROB being used here is somewhat yellowed from sun exposure, so some may mistake him for a yellow JP Robot - observe the sticker on his base and you will see that he is NTSC:
https://www.youtube.com/watch?v=Da0_OgCCLJA
Batman
This trivia has been marked as "Not Safe for Work".
It may not be appropriate for all visitors and definitely isn't appropriate for work or school environments.
Click here to unhide it.
2
Infestation: Origins
This trivia has been marked as "Not Safe for Work".
It may not be appropriate for all visitors and definitely isn't appropriate for work or school environments.
Click here to unhide it.
2
Super Danganronpa Another 2 ~The Moon of Hope and Sun of Despair~
1
Attachment Yoruko Kabuya's development began sometime during Danganronpa Another's development, specifically during the creation of Chapter 6.5. Originally, her name was "Yoruno Shibuki", and her talent was "Super High School Level Cabaret Girl". However, this talent was considered too obscure at the time, and so it was later changed. Additionally, her personality was described as being more "mundane and devilish" compared to her personality in the final game.

Her design did not go through many changes during development: the initial design had her hair down instead of up, and featured two additional bows on her outfit. For the prototype design, the design of her necklace was changed, the bows were removed, she gained (and later lost) an earring, her name and personality were changed, and her hair was tied up.
Final Fantasy V
5
Attachment The translation group RPGe's 1998 English translation of Final Fantasy V is considered to be one of the most widely-played and influential fan translations in video game history. It gained this reputation because it released before Squaresoft's first official translation in Final Fantasy Anthology in late 1999, and despite RPGe primarily consisting of inexperienced teenagers, it was regarded as a better translation than the official one, leading many Western players to first experience the game through it.

The first translation attempts stemmed from widespread confusion over Squaresoft not releasing three FF games in the West: Final Fantasy II, Final Fantasy III, and FFV. Their decision to release Final Fantasy VII internationally under its original numbering after Final Fantasy VI was released in the West a few years earlier as the "third" game in the series also contributed to this.

The co-creator of RPGe, named Shadow, was inspired by an incomplete FFII translation by users Demi and Som2freak (the latter having later lent Shadow tools to work on FFV), and started translating FFV by making flashcards for which hex code corresponded to each Japanese and English character in the game's data. He promoted his efforts online using photoshopped FFV images and recruited other users to create RPGe, including translator David Timko, and a computer engineering major named Hooie who also asked Japanese instructors at his university to help translate some enemy names. RPGe's plan was to directly edit their English script into the text files of a ROM of the Japanese version, but their work was slow and tedious due to them having little experience with fan translations and being out of touch with fledgling emulation communities. This lead to technical issues with their text and sprite editing software, and English characters being poorly displayed under conditions that were originally designed for larger Japanese characters. The group also suffered from internal factionalism, and since Shadow promoted himself as the public face of the project, he found that he could not handle the attention and controversy that came from how seriously he took the project and RPGe itself, seeing the translation effort as a vital service to the Squaresoft fan community. After Demi published a lengthy post parodying Shadow, he "snapped" and left RPGe. The co-founders of RPGe would also eventually step down, but other users would take over and start their own work.

A user named Myria, who had argued against RPGe's hex editing approach to no avail, split off from their efforts beforehand to work on a separate translation. Sharing similar setbacks to them, she gradually parsed through the code used to handle the text files, and edited it so it could recognize English characters of different sizes and fit more in a dialogue box. Som2freak helped translate the script for a time, but then left the project after bringing on a new editor, named harmony7, who started heavily revising Som2freak's translations to his chagrin despite seeing several issues with it.

One of the most controversial aspects of the translation was the main character's name. Squaresoft's later English translation named him "Bartz", but RPGe's translation named him "Butz", which many joked sounds like "butts". Myria claimed that Butz was the most accurate translation based on documents and official merchandise using it "the way we'd written it" (for reference, the Romanized version of the Japanese name "バッツ" comes out as "Battsu"). However, Butz is used in real life as an actual German surname with a different pronunciation, the vowel being an "oe" sound like in the English words "put" and "good". Therefore, Bartz would make more sense to match up with the vowels in the Japanese name than Butz, and also fits better as a German first name since Bartz is a pet name for Bartholomäus (Bartholomew).

The bulk of Myria's technical work ended in October 1997, with harmony7 still working to revise the entire script until something unexpected happened. An early version of the fan translation mysteriously appeared on a Geocities website with others taking credit for it. This prompted RPGe to release their work up to that point as "v0.96" on October 17, 1997, with the final patch eventually being released in June 1998. The translation patch received acclaim for its technical aspects and near-professional writing quality, and influenced other players to become translators, including Clyde Mandelin who would later create the English fan translation for Mother 3. Squaresoft never contacted RPGe about the translation, and while their 1999 localization of the game was seen as inferior to RPGe's, Myria would later opine that Square Enix's 2006 localization in Final Fantasy V: Advance was better than theirs. Myria continued hacking and reverse-engineering games and eventually earned a job at an undisclosed major video game company.
person MehDeletingLater calendar_month December 24, 2023
Donk!: The Samurai Duck!
1
Donk!: The Samurai Duck was originally titled Dong. This name was used on cover disc demos prior to the official release before being changed.
Fate/Grand Order
1
The Chinese Version of Fate/Grand Order, published by video sharing website bilibili, features several changes and censored elements compared to the original Japanese release. These were all likely done as to comply with Chinese law. Some examples of changes are as follows:

• Boudica: Attire altered to reduce cleavage and panties were changed into shorts. She and Mata Hari also temporarily had their portrait artwork removed before being put back in place
• Shuten-Doji: Ascensions were altered to reduce visible skin throughout.
• Mata Hari: Bikini top was made larger to reduce cleavage. She and Boudica also temporarily had their portrait artwork removed before being put back in place
• Cú Chulainn: Second Ascension was altered to cover his chest.
• Minamoto-no-Raikou: The cloth covering her breasts in her first ascension is retained in her second and third.
• Hassan of the Cursed Arm: Second Ascension adds a cloth obscuring his face and chest.
• Yu-Mei-Ren (Assassin): Name was temporarily changed to Assassin 230, then later 雏罂. Reduced the size of her cleavage window and added fabric to hide skin showing in her second and third ascensions. Her bust size is also notably smaller in the Chinese version.
• Yu-Mei-Ren (Lancer): Swimsuit was adjusted to be less revealing.
• Gorgon: Attire adjusted to cover chest more.
• Wu Zetian (Assassin): Name was temporarily changed to Assassin 170, then later 周照. All appearances of the character were scrubbed, as well as any mentions of her by name, replacing her with the default Assassin Card. Spoiler:This affects the story of Agartha as she is the true identity of Assassin of the Nightless City, one of the story's antagonist. Was later given fabric covering her stomach on her second, third, and final ascensions.
• Xuanzang Sanzang: Cleavage is covered. Artwork was temporarily disabled until adjusted artwork was provided. Was renamed "Pilgrim To The West" (西行者) to comply with Chinese depiction laws.
• Yang Guifei: Second ascension adds frills to her attire's lower body, while her third and final cover up her chest. She also had some of her ascensions disabled until new artwork was added.
• Orion (Artemis): Removed cleavage from first ascension artwork and icon.
• Carmilla (Assassin): Added clothing to areas otherwise not covered in the original version.
• Ushiwakamaru: Was given skintight clothing covering her torso. Coincidentally, this resembles her design in Melty Blood: Type Lumina, which was also censored in a similar fashion.
• Tamamo Cat: Reduced cleavage and bust size.
• Fergus Mac Róich: Added bandages covering his chest.
• Phantom of the Opera: Blood was removed from his second ascension's knives.
• Giles De Rais (Saber): Blood stain removed from his second ascension.
• Scáthach (Lancer): Skin Tight suit made less see through.
• Darius III: Body paint was removed and his expression was changed to be less angry.

In addtion, several other Chinese-originating Servants had their names changed to their Class, followed by their Servant ID. Other Servants also had their names changed. Jack The Ripper, for example, was changed to "Abandoned Son of the Mist." Similar changes were also made to various Craft Essences, similarly removing revealing clothing and references to blood.
person aa1205 calendar_month December 19, 2023
Wario World
subdirectory_arrow_right Wario (Franchise), Nintendo (Company), WarioWare (Collection)
2
Attachment www.warioworld.com was an official Nintendo website made as a hub for developers and publishers licensed to work on Nintendo hardware. The site used Wario as a mascot, something that may not seem strange as his profession is designing video games in the WarioWare series. However, the site was opened in 1997, predating WarioWare by multiple years, and also predates the Wario World game for GameCube. Instead of renaming the site to avoid confusion and using the URL for the game's US promotional site, the URL www.wario-world.com was used for the game's website, something that more than likely caused confusion for Wario fans. WarioWorld was closed in 2016, having recieved very few visual updates since the 1990s, and now redirects to a more modern and professionally designed Nintendo developer hub.
person Rocko & Heffer calendar_month December 18, 2023
Archive of a Supper Mario Broth post about WarioWorld:
https://twitter.com/AJ_256652/status/1736456383774466136

Forum thread about Wario World's promotional website, showing a screenshot with the URL:
https://warioforums.com/threads/in-search-of-wario-websites.3431/
Super Mario Bros. 3
subdirectory_arrow_right Super Mario Maker 2 (Game)
5
Attachment Many international Mario fans were confused by the design of the Angry Sun in the New Super Mario Bros. U style of Super Mario Maker 2, noticing how it appeared more stern than angry. This is due to the fact that "angry" is not part of the enemy's name in Japan, just being called "sun", meaning that anger is not an inherent part of the character and giving it a different expression would make more sense without knowledge of its localized name.

The new design of the "Angry" Sun seems to be based on pre-colonial mythology based on the sun, most particularly the Inca sun god Inti, a design inspiration that seems to exist in anthropomoprhic suns from multiple other Nintendo games such as The Legend of Zelda: Ocarina of Time, Mole Mania, and Kid Icarus: Of Myths and Monsters
person Rocko & Heffer calendar_month December 18, 2023
Fighting Vipers
1
Attachment The character Honey had her name changed to Candy for the international release of the game. Additionally, the international release states her weight while in Japan it is listed as "Secret".
Crush Crush
subdirectory_arrow_right Ayano's Lovesick Labyrinth (Game), Dark Deception: Monsters & Mortals (Game), Yandere Simulator (Game), YandereDev (Company)
This trivia has been marked as "Not Safe for Work".
It may not be appropriate for all visitors and definitely isn't appropriate for work or school environments.
Click here to unhide it.
1
person chocolatejr9 calendar_month December 14, 2023
Company: Atari
2
Founders Nolan Bushnell and Ted Dabney originally wanted to name Atari "Syzygy," only to learn that the name was already taken by a roofing company. Consequently, the pair decided to brainstorm new ideas while playing a round of Go, which Bushnell was experienced in; an issue of Atari's home computer magazine I/O stated that "Their best brainstorming always occurred over a good game and a bottle of beer."

Following this, Bushnell and Dabney decided to name the company after a piece of Go jargon, settling on "Atari," a term used to describe a playing piece that is surrounded on all but one side. "Sente" and "Hane" were also considered as possible names.
person VinchVolt calendar_month December 13, 2023
Fortnite
1
Attachment The Summer Skye skin is based on "Ava", a fan-made concept by artist NolloBandz. Ava was created as a tribute to other fan-made concepts that were added to the game, including but not limited to:

• Aura's coin pouch and Pinkie's mask (both characters made by artist Fantasyfull).
• Rapscallion's striped sleeve (made by artist RexSadio).
• Dark Rex's sleeve (another character made by NolloBandz).
• Boxy's cardboard parts, Angler fish tattoo, and Cozy Chomps' shark slippers (both characters made by artist sharktoofs1 who would later design some official Fortnite skins).
• Meowscles, which is an exception to the fan-made content in the design; he is actually an original creation by Epic Games, although he is based on a different fan concept by RexSadio.

The remaining confirmed fan community references as described in the original Ava artwork Reddit thread whose creators are currently unidentified in this submission are as follows:

• Kneecaps-the box guys
• Gold sack and the small gold patch on the pants-aura and guild
• Minty stuff
• Tender defender on the shield
person chocolatejr9 calendar_month December 3, 2023
keyboard_double_arrow_leftFirst keyboard_arrow_leftPrev Page of 4 Nextkeyboard_arrow_right Lastkeyboard_double_arrow_right