Trivia Browser
subdirectory_arrow_right WALL-E (Game)
▲
1
▼
This is Football 2004 was the first Western video game to be officially localised into Arabic. In 2008, THQ would attempt to pass off the HD version of Wall-E as the first, using the rather dubious wording of "first current-gen game".
Article on WALL-E Arabic Localization:
https://kotaku.com/wall-e-gets-arabic-localization-a-middle-east-first-u-5022431
Article on This is Football 2004 Arabic localization:
https://web.archive.org/web/20050326200812/http://www.cpilive.net/news_ver2/inside.asp?wherefrom=search&newsitem=329200484747AMRESELLER+WORLD+ME.htm&channel=RESELLER+WORLD+ME
https://kotaku.com/wall-e-gets-arabic-localization-a-middle-east-first-u-5022431
Article on This is Football 2004 Arabic localization:
https://web.archive.org/web/20050326200812/http://www.cpilive.net/news_ver2/inside.asp?wherefrom=search&newsitem=329200484747AMRESELLER+WORLD+ME.htm&channel=RESELLER+WORLD+ME
This trivia has been marked as "Not Safe for Work".
It may not be appropriate for all visitors and definitely isn't appropriate for work or school environments.
Click here to unhide it.
It may not be appropriate for all visitors and definitely isn't appropriate for work or school environments.
Click here to unhide it.
▲
2
▼
▲
1
▼
The English prologue for Star Fox Command, when describing Falco's whereabouts after he left the Star Fox team yet again, says:
This actually omits one small detail from the Japanese script: that Falco went back to hanging out with Katt Monroe and presumably the rest of his old gang, FREE AS A BIRD. Here is the original Japanese text, for comparison:
Which translates to:
This adds up, as one can even see Katt's ship in the background of Falco's profile within the prologue.
Brash pilot Falco Lombardi lived as a loner. He drifted from job to job, searching for the same thrill he felt as a member of Star Fox. But his existence was mostly an empty one...something that annoyed him more than he would admit.
This actually omits one small detail from the Japanese script: that Falco went back to hanging out with Katt Monroe and presumably the rest of his old gang, FREE AS A BIRD. Here is the original Japanese text, for comparison:
腕利きパイロットのファルコ・ランバルディは雑用の様な仕事の日々に飽き飽きし、刺激を求めて昔の仲間と共に宇宙狭しと飛び回り…
Which translates to:
A skilled pilot, Falco Lombardi grew tired of mundane tasks and sought excitement, flying through space alongside old comrades in search of thrills.
This adds up, as one can even see Katt's ship in the background of Falco's profile within the prologue.
▲
5
▼
The translation group RPGe's 1998 English translation of Final Fantasy V is considered to be one of the most widely-played and influential fan translations in video game history. It gained this reputation because it released before Squaresoft's first official translation in Final Fantasy Anthology in late 1999, and despite RPGe primarily consisting of inexperienced teenagers, it was regarded as a better translation than the official one, leading many Western players to first experience the game through it.
The first translation attempts stemmed from widespread confusion over Squaresoft not releasing three FF games in the West: Final Fantasy II, Final Fantasy III, and FFV. Their decision to release Final Fantasy VII internationally under its original numbering after Final Fantasy VI was released in the West a few years earlier as the "third" game in the series also contributed to this.
The co-creator of RPGe, named Shadow, was inspired by an incomplete FFII fan translation by users Demi and Som2freak (the latter having later lent Shadow tools to work on FFV), and started translating FFV by making flashcards for which hex code corresponded to each Japanese and English character in the game's data. He promoted his efforts online using photoshopped FFV images and recruited other users to create RPGe, including translator David Timko, and a computer engineering major named Hooie who also asked Japanese instructors at his university to help translate some enemy names. RPGe's plan was to directly edit their English script into the text files of a ROM of the Japanese version, but their work was slow and tedious due to them having little experience with fan translations and being out of touch with fledgling emulation communities. This led to technical issues with their text and sprite editing software, and English characters being poorly displayed under conditions that were originally designed for larger Japanese characters. The group also suffered from internal factionalism, and since Shadow promoted himself as the public face of the project, he found that he could not handle the attention and controversy that came from how seriously he took the project and RPGe itself, seeing the translation effort as a vital service to the Squaresoft fan community. After Demi published a lengthy post parodying Shadow, he "snapped" and left RPGe. The other founders of RPGe would also eventually step down, but other users would take over and start their own work.
A user named Myria, who had argued against RPGe's hex editing approach to no avail, split off from their efforts beforehand to work on a separate translation. Sharing similar setbacks to them, she gradually parsed through the code used to handle the text files, and edited it so it could recognize English characters of different sizes and fit more in a dialogue box. Som2freak helped translate the script for a time, but then left the project after bringing on a new editor, named harmony7, who started heavily revising Som2freak's translations to his chagrin despite seeing several issues with it.
One of the most controversial aspects of the translation was the main character's name. Squaresoft's later English translation named him "Bartz", but RPGe's translation named him "Butz", which many joked sounds like "butts". Myria claimed that Butz was the most accurate translation based on documents and official merchandise using it "the way we'd written it" (for reference, the Romanized version of the Japanese name "バッツ" comes out as "Battsu"). However, Butz is used in real life as an actual German surname with a different pronunciation, the vowel being an "oe" sound like in the English words "put" and "good". Therefore, Bartz would make more sense to match up with the vowels in the Japanese name than Butz, and also fits better as a German first name since Bartz is a pet name for Bartholomäus (Bartholomew).
The bulk of Myria's technical work ended in October 1997, with harmony7 still working to revise the entire script until something unexpected happened. An early version of the fan translation mysteriously appeared on a Geocities website with others taking credit for it. This prompted RPGe to release their work up to that point as "v0.96" on October 17, 1997, with the final patch eventually being released in June 1998. The translation patch received acclaim for its technical aspects and near-professional writing quality, and influenced other players to become translators, including Clyde Mandelin who would later create the English fan translation for Mother 3. Squaresoft never contacted RPGe about the translation, and while their 1999 translation of the game was seen as inferior to RPGe's, Myria would later opine that Square Enix's 2006 translation in Final Fantasy V: Advance was better than theirs. Myria continued hacking and reverse-engineering games and eventually earned a job at an undisclosed major video game company.
The first translation attempts stemmed from widespread confusion over Squaresoft not releasing three FF games in the West: Final Fantasy II, Final Fantasy III, and FFV. Their decision to release Final Fantasy VII internationally under its original numbering after Final Fantasy VI was released in the West a few years earlier as the "third" game in the series also contributed to this.
The co-creator of RPGe, named Shadow, was inspired by an incomplete FFII fan translation by users Demi and Som2freak (the latter having later lent Shadow tools to work on FFV), and started translating FFV by making flashcards for which hex code corresponded to each Japanese and English character in the game's data. He promoted his efforts online using photoshopped FFV images and recruited other users to create RPGe, including translator David Timko, and a computer engineering major named Hooie who also asked Japanese instructors at his university to help translate some enemy names. RPGe's plan was to directly edit their English script into the text files of a ROM of the Japanese version, but their work was slow and tedious due to them having little experience with fan translations and being out of touch with fledgling emulation communities. This led to technical issues with their text and sprite editing software, and English characters being poorly displayed under conditions that were originally designed for larger Japanese characters. The group also suffered from internal factionalism, and since Shadow promoted himself as the public face of the project, he found that he could not handle the attention and controversy that came from how seriously he took the project and RPGe itself, seeing the translation effort as a vital service to the Squaresoft fan community. After Demi published a lengthy post parodying Shadow, he "snapped" and left RPGe. The other founders of RPGe would also eventually step down, but other users would take over and start their own work.
A user named Myria, who had argued against RPGe's hex editing approach to no avail, split off from their efforts beforehand to work on a separate translation. Sharing similar setbacks to them, she gradually parsed through the code used to handle the text files, and edited it so it could recognize English characters of different sizes and fit more in a dialogue box. Som2freak helped translate the script for a time, but then left the project after bringing on a new editor, named harmony7, who started heavily revising Som2freak's translations to his chagrin despite seeing several issues with it.
One of the most controversial aspects of the translation was the main character's name. Squaresoft's later English translation named him "Bartz", but RPGe's translation named him "Butz", which many joked sounds like "butts". Myria claimed that Butz was the most accurate translation based on documents and official merchandise using it "the way we'd written it" (for reference, the Romanized version of the Japanese name "バッツ" comes out as "Battsu"). However, Butz is used in real life as an actual German surname with a different pronunciation, the vowel being an "oe" sound like in the English words "put" and "good". Therefore, Bartz would make more sense to match up with the vowels in the Japanese name than Butz, and also fits better as a German first name since Bartz is a pet name for Bartholomäus (Bartholomew).
The bulk of Myria's technical work ended in October 1997, with harmony7 still working to revise the entire script until something unexpected happened. An early version of the fan translation mysteriously appeared on a Geocities website with others taking credit for it. This prompted RPGe to release their work up to that point as "v0.96" on October 17, 1997, with the final patch eventually being released in June 1998. The translation patch received acclaim for its technical aspects and near-professional writing quality, and influenced other players to become translators, including Clyde Mandelin who would later create the English fan translation for Mother 3. Squaresoft never contacted RPGe about the translation, and while their 1999 translation of the game was seen as inferior to RPGe's, Myria would later opine that Square Enix's 2006 translation in Final Fantasy V: Advance was better than theirs. Myria continued hacking and reverse-engineering games and eventually earned a job at an undisclosed major video game company.
2017 Kotaku article:
https://web.archive.org/web/20170428183534/https://kotaku.com/how-three-kids-beat-the-odds-and-translated-final-fanta-1794628286
2021 IGN article:
https://web.archive.org/web/20210508152802/https://www.ign.com/articles/the-untold-drama-and-history-behind-final-fantasy-5s-fan-translation
Butz surname pronunciation:
https://en.wiktionary.org/wiki/Butz#Pronunciation_2
Bartz pet name source from Ancestry.com:
https://www.ancestry.com/name-origin?surname=bartz
Final Fantasy Chrome Figure Collection wiki articles:
https://finalfantasy.fandom.com/wiki/Final_Fantasy_Chrome_Figure_Collection
https://ffmerchandise.fandom.com/wiki/Final_Fantasy_Chrome_Figures_Collection
Ebay listing for Final Fantasy Chrome Figure set including Butz:
https://www.ebay.com/itm/275540207811
https://web.archive.org/web/20170428183534/https://kotaku.com/how-three-kids-beat-the-odds-and-translated-final-fanta-1794628286
2021 IGN article:
https://web.archive.org/web/20210508152802/https://www.ign.com/articles/the-untold-drama-and-history-behind-final-fantasy-5s-fan-translation
Butz surname pronunciation:
https://en.wiktionary.org/wiki/Butz#Pronunciation_2
Bartz pet name source from Ancestry.com:
https://www.ancestry.com/name-origin?surname=bartz
Final Fantasy Chrome Figure Collection wiki articles:
https://finalfantasy.fandom.com/wiki/Final_Fantasy_Chrome_Figure_Collection
https://ffmerchandise.fandom.com/wiki/Final_Fantasy_Chrome_Figures_Collection
Ebay listing for Final Fantasy Chrome Figure set including Butz:
https://www.ebay.com/itm/275540207811
▲
3
▼
One of the few tracks included from Donkey Kong Country: Tropical Freeze within the soundtrack for both Super Smash Bros. for Wii U and Super Smash Bros. Ultimate is "Swinger Flinger". However, actually listening to the track reveals it to instead be the theme for the Bopopolis stage.
This error is not presented in the Japanese versions of these games, where the "Swinger Flinger" track is properly referred to by its Japanese name equivalent to Bopopolis, ふみふみラビリンス (Fumifumi Rabirinsu), or Stomping Labyrinth. In comparison, the actual Swinger Flinger track and stage in the Japanese version of Tropical Freeze is called バインラビリンス (Bain Rabirinsu), or Vine Labyrinth.
This error is not presented in the Japanese versions of these games, where the "Swinger Flinger" track is properly referred to by its Japanese name equivalent to Bopopolis, ふみふみラビリンス (Fumifumi Rabirinsu), or Stomping Labyrinth. In comparison, the actual Swinger Flinger track and stage in the Japanese version of Tropical Freeze is called バインラビリンス (Bain Rabirinsu), or Vine Labyrinth.
Donkey Kong Country: Tropical Freeze - Swinger Flinger:
https://www.youtube.com/watch?v=L99owHdoU-A
"Swinger Flinger" aka Bopopolis/Stomping Labyrinth from Super Smash Bros. Ultimate:
https://www.youtube.com/watch?v=kwba4WwyGuA
Mario Wiki articles:
https://www.mariowiki.com/Swinger_Flinger
https://www.mariowiki.com/Bopopolis
https://www.youtube.com/watch?v=L99owHdoU-A
"Swinger Flinger" aka Bopopolis/Stomping Labyrinth from Super Smash Bros. Ultimate:
https://www.youtube.com/watch?v=kwba4WwyGuA
Mario Wiki articles:
https://www.mariowiki.com/Swinger_Flinger
https://www.mariowiki.com/Bopopolis
▲
1
▼
The "Horse Whispering" skill for when each Mii class attacks enemies whilst riding a horse is called "Horseplay" in the PAL Versions.
PAL Version:
https://www.youtube.com/watch?v=ne3jYTPECzY
North American Version:
https://www.youtube.com/watch?v=pR27dew_KHY
https://www.youtube.com/watch?v=ne3jYTPECzY
North American Version:
https://www.youtube.com/watch?v=pR27dew_KHY
▲
2
▼
During the game's first case "Turnabout Memories", defense attorney Marvin Grossberg makes several references to his hemorrhoids acting up, with one being that they are "doing the Harlem Shake". While the English localization of the game wrote in several pop culture references and memes that were popular at the time of its release in 2007, this reference to the Harlem Shake was not a reference to the 2013 viral dance since it did not exist yet, but was actually a reference to the pre-existing Harlem Shake dance that first originated in New York City in 1981. However, according to the official Ace Attorney series timeline, Trials and Tribulations takes place in 2019, and in the events of that game, the Turnabout Memories case takes place five years beforehand in 2014, which is coincidentally one year after the Harlem Shake meme went viral. This makes it plausible for unaware players to assume that Grossberg is referencing the viral dance in the time when it was relevant, unintentionally predicting the meme's popularity and ostensibly inflating the number of meme references in the English script.
Alternatively, the German translation of the game instead has Grossberg say his hemorrhoids are doing "den Ententanz", also known as the Chicken Dance, another fad dance originating from Switzerland in the 1950's.
Alternatively, the German translation of the game instead has Grossberg say his hemorrhoids are doing "den Ententanz", also known as the Chicken Dance, another fad dance originating from Switzerland in the 1950's.
Turnabout Memories (English) in-game footage:
https://www.youtube.com/watch?v=i0yB6txqsa8#t=2160
Turnabout Memories (German) in-game footage:
https://www.youtube.com/watch?v=d6bdrsQiSRQ#t=1148
Scans of official Ace Attorney timeline as taken from the book "Gyakuten Taizen 2001-2016" (Turnabout Encyclopedia 2001-2016):
https://aceattorney.fandom.com/wiki/User_blog:DeeSeF256/Gyakuten_Taizen_2001-2016_Brief_Rundown
Harlem Shake 2013 meme Wikipedia article:
https://en.wikipedia.org/wiki/Harlem_Shake_(meme)
Harlem Shake 1981 dance Wikipedia article:
https://en.wikipedia.org/wiki/Harlem_shake_(dance)
Chicken Dance Wikipedia article:
https://en.wikipedia.org/wiki/Chicken_Dance
https://www.youtube.com/watch?v=i0yB6txqsa8#t=2160
Turnabout Memories (German) in-game footage:
https://www.youtube.com/watch?v=d6bdrsQiSRQ#t=1148
Scans of official Ace Attorney timeline as taken from the book "Gyakuten Taizen 2001-2016" (Turnabout Encyclopedia 2001-2016):
https://aceattorney.fandom.com/wiki/User_blog:DeeSeF256/Gyakuten_Taizen_2001-2016_Brief_Rundown
Harlem Shake 2013 meme Wikipedia article:
https://en.wikipedia.org/wiki/Harlem_Shake_(meme)
Harlem Shake 1981 dance Wikipedia article:
https://en.wikipedia.org/wiki/Harlem_shake_(dance)
Chicken Dance Wikipedia article:
https://en.wikipedia.org/wiki/Chicken_Dance
▲
1
▼
The Save Block has a different letter in the Dutch and Spanish translations. They have an "O" (opslaan) and a "G" (guardar) respectively, both meaning "to save". This is the same as in the Spanish translations of Paper Mario and Paper Mario: Sticker Star and in the Dutch and Spanish translations of Paper Mario: Color Splash and Paper Mario: The Origami King
By changing the system language to Dutch or Spanish (both American and European) and then opening the game, one can see that the letter on the Save Block is different. This is best seen if the game is loaded from a regular save rather than an autosave (assuming that a save has been made before).
Wiki article:
https://www.mariowiki.com/Save_Block#Paper_Mario_series
Dutch Save Block:
https://www.youtube.com/watch?v=l0Tsh0aH04A?&t=72
Spanish Save Block:
https://www.youtube.com/watch?v=VU2JZhzGRYA?&t=72
Wiki article:
https://www.mariowiki.com/Save_Block#Paper_Mario_series
Dutch Save Block:
https://www.youtube.com/watch?v=l0Tsh0aH04A?&t=72
Spanish Save Block:
https://www.youtube.com/watch?v=VU2JZhzGRYA?&t=72
subdirectory_arrow_right Star Fox 64 3D (Game)
▲
2
▼
As admitted by Mitsuhiro Takano (the original script writer for Star Fox 64) in an issue of Iwata Asks regarding Star Fox 64 3D, the development team had initially planned on including more aquatic stages based around the Blue Marine in the original game, but these were removed because they felt they dragged down the pace too much. In the Japanese version of the Aquas stage in Star Fox 64, Falco says:
English SF64's equivalent to this is "This thing will never hold together."
Apparently, this was the result of Takano feeling bad about there only being one underwater stage in all of SF64's single-player mode.
Going by files pertaining to Star Fox 64 found within the Nintendo Gigaleak, it seems one of these cut Blue Marine stages was known as カトレア (Katorea), which properly translates into Cattleya. Cattleya is a genus of orchids, which adds more credence that this was planned to be a beautiful water planet. The planet's initials (CL) show up in many other other source files, which gives clue to what it would've been like; for example, fox_edisplay references CL_SHIP0, CL_SHIP1, and fish00, whereas fox_boss.h refers to CL's boss as 鯖/saba, or "mackerel.” fox_jyuza.o meanwhile refers to a "saba snake", which heavily implies that the stage's boss would have been a giant fish creature or an eel of some kind.
Most of the other files label CL as "Colony", which implies that Cattleya would have been home to underwater cities. In beta versions of the map, CL is positioned between where Area 6 and Bolse would be, and presumably would have led into the cut planned Venom Normal route where Fox would have battled Andross on-foot with a bazooka.
こんな物 後にも先にも1回きりだぜ!(This is like the only time in our life we'll ever use this thing!)
English SF64's equivalent to this is "This thing will never hold together."
Apparently, this was the result of Takano feeling bad about there only being one underwater stage in all of SF64's single-player mode.
Going by files pertaining to Star Fox 64 found within the Nintendo Gigaleak, it seems one of these cut Blue Marine stages was known as カトレア (Katorea), which properly translates into Cattleya. Cattleya is a genus of orchids, which adds more credence that this was planned to be a beautiful water planet. The planet's initials (CL) show up in many other other source files, which gives clue to what it would've been like; for example, fox_edisplay references CL_SHIP0, CL_SHIP1, and fish00, whereas fox_boss.h refers to CL's boss as 鯖/saba, or "mackerel.” fox_jyuza.o meanwhile refers to a "saba snake", which heavily implies that the stage's boss would have been a giant fish creature or an eel of some kind.
Most of the other files label CL as "Colony", which implies that Cattleya would have been home to underwater cities. In beta versions of the map, CL is positioned between where Area 6 and Bolse would be, and presumably would have led into the cut planned Venom Normal route where Fox would have battled Andross on-foot with a bazooka.
Iwata asks - Star Fox 64 3D:
https://iwataasks.nintendo.com/interviews/3ds/starfox/0/4/
New SF64 Planet Found: “Cattleya” - Plus Other Missing Water Levels:
https://www.reddit.com/r/starfox/comments/10trc03/new_sf64_planet_found_cattleya_plus_other_missing/
Reconstructing Beta Lylat:
https://www.reddit.com/r/starfox/comments/123ykcd/reconstructing_beta_lylat/
Star Fox 64 Falco voice clips (Japanese):
https://www.youtube.com/watch?v=rYx4B_bp2ow
https://iwataasks.nintendo.com/interviews/3ds/starfox/0/4/
New SF64 Planet Found: “Cattleya” - Plus Other Missing Water Levels:
https://www.reddit.com/r/starfox/comments/10trc03/new_sf64_planet_found_cattleya_plus_other_missing/
Reconstructing Beta Lylat:
https://www.reddit.com/r/starfox/comments/123ykcd/reconstructing_beta_lylat/
Star Fox 64 Falco voice clips (Japanese):
https://www.youtube.com/watch?v=rYx4B_bp2ow
▲
2
▼
The English version of the game mistakenly refers to the character Connie Springer as female in some cases, and similarly mistakenly refers to the character Nanaba as male in the journal entries.
Connie gender discussion:
https://steamcommunity.com/app/601050/discussions/0/1698294337762918570/
Nanaba gender discussion:
https://steamcommunity.com/app/601050/discussions/0/1696043806550777884/
https://steamcommunity.com/app/601050/discussions/0/1698294337762918570/
Nanaba gender discussion:
https://steamcommunity.com/app/601050/discussions/0/1696043806550777884/
▲
1
▼
The Chinese Version of Fate/Grand Order, published by video sharing website bilibili, features several changes and censored elements compared to the original Japanese release. These were all likely done as to comply with Chinese law. Some examples of changes are as follows:
• Boudica: Attire altered to reduce cleavage and panties were changed into shorts. She and Mata Hari also temporarily had their portrait artwork removed before being put back in place
• Shuten-Doji: Ascensions were altered to reduce visible skin throughout.
• Mata Hari: Bikini top was made larger to reduce cleavage. She and Boudica also temporarily had their portrait artwork removed before being put back in place
• Cú Chulainn: Second Ascension was altered to cover his chest.
• Minamoto-no-Raikou: The cloth covering her breasts in her first ascension is retained in her second and third.
• Hassan of the Cursed Arm: Second Ascension adds a cloth obscuring his face and chest.
• Yu-Mei-Ren (Assassin): Name was temporarily changed to Assassin 230, then later 雏罂. Reduced the size of her cleavage window and added fabric to hide skin showing in her second and third ascensions. Her bust size is also notably smaller in the Chinese version.
• Yu-Mei-Ren (Lancer): Swimsuit was adjusted to be less revealing.
• Gorgon: Attire adjusted to cover chest more.
• Wu Zetian (Assassin): Name was temporarily changed to Assassin 170, then later 周照. All appearances of the character were scrubbed, as well as any mentions of her by name, replacing her with the default Assassin Card. Spoiler:This affects the story of Agartha as she is the true identity of Assassin of the Nightless City, one of the story's antagonist. Was later given fabric covering her stomach on her second, third, and final ascensions.
• Xuanzang Sanzang: Cleavage is covered. Artwork was temporarily disabled until adjusted artwork was provided. Was renamed "Pilgrim To The West" (西行者) to comply with Chinese depiction laws.
• Yang Guifei: Second ascension adds frills to her attire's lower body, while her third and final cover up her chest. She also had some of her ascensions disabled until new artwork was added.
• Orion (Artemis): Removed cleavage from first ascension artwork and icon.
• Carmilla (Assassin): Added clothing to areas otherwise not covered in the original version.
• Ushiwakamaru: Was given skintight clothing covering her torso. Coincidentally, this resembles her design in Melty Blood: Type Lumina, which was also censored in a similar fashion.
• Tamamo Cat: Reduced cleavage and bust size.
• Fergus Mac Róich: Added bandages covering his chest.
• Phantom of the Opera: Blood was removed from his second ascension's knives.
• Giles De Rais (Saber): Blood stain removed from his second ascension.
• Scáthach (Lancer): Skin Tight suit made less see through.
• Darius III: Body paint was removed and his expression was changed to be less angry.
In addtion, several other Chinese-originating Servants had their names changed to their Class, followed by their Servant ID. Other Servants also had their names changed. Jack The Ripper, for example, was changed to "Abandoned Son of the Mist." Similar changes were also made to various Craft Essences, similarly removing revealing clothing and references to blood.
• Boudica: Attire altered to reduce cleavage and panties were changed into shorts. She and Mata Hari also temporarily had their portrait artwork removed before being put back in place
• Shuten-Doji: Ascensions were altered to reduce visible skin throughout.
• Mata Hari: Bikini top was made larger to reduce cleavage. She and Boudica also temporarily had their portrait artwork removed before being put back in place
• Cú Chulainn: Second Ascension was altered to cover his chest.
• Minamoto-no-Raikou: The cloth covering her breasts in her first ascension is retained in her second and third.
• Hassan of the Cursed Arm: Second Ascension adds a cloth obscuring his face and chest.
• Yu-Mei-Ren (Assassin): Name was temporarily changed to Assassin 230, then later 雏罂. Reduced the size of her cleavage window and added fabric to hide skin showing in her second and third ascensions. Her bust size is also notably smaller in the Chinese version.
• Yu-Mei-Ren (Lancer): Swimsuit was adjusted to be less revealing.
• Gorgon: Attire adjusted to cover chest more.
• Wu Zetian (Assassin): Name was temporarily changed to Assassin 170, then later 周照. All appearances of the character were scrubbed, as well as any mentions of her by name, replacing her with the default Assassin Card. Spoiler:This affects the story of Agartha as she is the true identity of Assassin of the Nightless City, one of the story's antagonist. Was later given fabric covering her stomach on her second, third, and final ascensions.
• Xuanzang Sanzang: Cleavage is covered. Artwork was temporarily disabled until adjusted artwork was provided. Was renamed "Pilgrim To The West" (西行者) to comply with Chinese depiction laws.
• Yang Guifei: Second ascension adds frills to her attire's lower body, while her third and final cover up her chest. She also had some of her ascensions disabled until new artwork was added.
• Orion (Artemis): Removed cleavage from first ascension artwork and icon.
• Carmilla (Assassin): Added clothing to areas otherwise not covered in the original version.
• Ushiwakamaru: Was given skintight clothing covering her torso. Coincidentally, this resembles her design in Melty Blood: Type Lumina, which was also censored in a similar fashion.
• Tamamo Cat: Reduced cleavage and bust size.
• Fergus Mac Róich: Added bandages covering his chest.
• Phantom of the Opera: Blood was removed from his second ascension's knives.
• Giles De Rais (Saber): Blood stain removed from his second ascension.
• Scáthach (Lancer): Skin Tight suit made less see through.
• Darius III: Body paint was removed and his expression was changed to be less angry.
In addtion, several other Chinese-originating Servants had their names changed to their Class, followed by their Servant ID. Other Servants also had their names changed. Jack The Ripper, for example, was changed to "Abandoned Son of the Mist." Similar changes were also made to various Craft Essences, similarly removing revealing clothing and references to blood.
Article on Servant Name Changes:
https://www.animenewsnetwork.com/news/2021-09-16/bilibili-removes-art-data-for-chinese-servants-in-chinese-version-of-fate-grand-order-game/.177428
Comparisons of artwork between Chinese and Japanese versions:
https://www.fgo.wiki/w/国服与日服的资源差异#玄奘三藏
Earliest known Chinese Censorship:
https://www.youtube.com/watch?v=WhJB_Rq1P1M
YouTube Video on 2021 censorship:
https://www.youtube.com/watch?v=QvqCu_HzLFM
Source of name changes:
https://www.youtube.com/watch?v=uBHMn12MaWw#t=289
https://www.animenewsnetwork.com/news/2021-09-16/bilibili-removes-art-data-for-chinese-servants-in-chinese-version-of-fate-grand-order-game/.177428
Comparisons of artwork between Chinese and Japanese versions:
https://www.fgo.wiki/w/国服与日服的资源差异#玄奘三藏
Earliest known Chinese Censorship:
https://www.youtube.com/watch?v=WhJB_Rq1P1M
YouTube Video on 2021 censorship:
https://www.youtube.com/watch?v=QvqCu_HzLFM
Source of name changes:
https://www.youtube.com/watch?v=uBHMn12MaWw#t=289
▲
3
▼
The character Ultros from Final Fantasy VI’s Japanese name is pronounced as “ortorosu” and was intended to be a reference to Orthos from Greek mythology. When the game was localized, the translator was presumably unaware of this reference and transliterated it as Ultros. Later entries in the series would alternate between calling the character Ultros and Orthos.
▲
3
▼
Phoenix Wright: Ace Attorney - Dual Destinies’ English release is known for having many more typos and grammatical errors than previous entries with as much as 30 instances being catalogued throughout the whole game.
subdirectory_arrow_right Gyakuten Saiban 3 (Game)
▲
1
▼
The original Japanese version of Phoenix Wright: Ace Attorney - Trials and Tribulations features a scene where the character Spoiler:Pearl Fey mistakenly spills curry on a scroll. She does this because her mother gave her a direction in writing to “Put a splendid end to the master of the house”, but Pearl misreads the kanji “華麗” (pronounced Karei, meaning splendid or gorgeous) as “kare” which means curry. The English localization changes Spoiler:the note to say “Gravely roast the Master in the fires of Hades and bring our vengeance to fruition.” and has Pearl instead spill gravy on the scroll.
subdirectory_arrow_right Super Mario Maker 2 (Game)
▲
5
▼
Many international Mario fans were confused by the design of the Angry Sun in the New Super Mario Bros. U style of Super Mario Maker 2, noticing how it appeared more stern than angry. This is due to the fact that "angry" is not part of the enemy's name in Japan, just being called "sun", meaning that anger is not an inherent part of the character and giving it a different expression would make more sense without knowledge of its localized name.
The new design of the "Angry" Sun seems to be based on pre-colonial mythology based on the sun, most particularly the Inca sun god Inti, a design inspiration that seems to exist in anthropomoprhic suns from multiple other Nintendo games such as The Legend of Zelda: Ocarina of Time, Mole Mania, and Kid Icarus: Of Myths and Monsters
The new design of the "Angry" Sun seems to be based on pre-colonial mythology based on the sun, most particularly the Inca sun god Inti, a design inspiration that seems to exist in anthropomoprhic suns from multiple other Nintendo games such as The Legend of Zelda: Ocarina of Time, Mole Mania, and Kid Icarus: Of Myths and Monsters
Angry Sun name:
https://www.suppermariobroth.com/post/727215192118837248/mariowikicomfilesmm2-nsmbu-angrysungif
Video detailing the potential influence for the new Angry Sun:
https://www.youtube.com/watch?v=zPVIekKLZWQ
https://www.suppermariobroth.com/post/727215192118837248/mariowikicomfilesmm2-nsmbu-angrysungif
Video detailing the potential influence for the new Angry Sun:
https://www.youtube.com/watch?v=zPVIekKLZWQ
▲
1
▼
The game has received criticism for the poor quality of its English dub and some questionable voiceover lines, leading to accusations that the game was made using AI manipulation. The English voice actor for Kawaki, Michael Schwalbe, reacted negatively to select clips of his voice that were chosen for the game, but did not directly accuse the developers of using AI. He stated that since the game's voice cast was unionized, generative AI could not be used in the game while "unknown to the talent involved" without violating union agreements. Bandai Namco Entertainment later issued a statement confirming that the lines in question were not AI generated, but the result of inconsistent issues during the editing and mastering process.
New Naruto fighting game receives backlash for questionable redub, raising eyebrows over potential AI voiceover: "I can guarantee I did not say that line that way":
https://www.gamesradar.com/new-naruto-fighting-game-receives-backlash-for-questionable-redub-raising-eyebrows-over-potential-ai-voiceover-i-can-guarantee-i-did-not-say-that-line-that-way/
Naruto game accused of using AI voice-over is just sloppy editing, admits Bandai:
https://www.polygon.com/23978516/naruto-ai-voice-over-controversy-sloppy-bandai-admits
https://www.gamesradar.com/new-naruto-fighting-game-receives-backlash-for-questionable-redub-raising-eyebrows-over-potential-ai-voiceover-i-can-guarantee-i-did-not-say-that-line-that-way/
Naruto game accused of using AI voice-over is just sloppy editing, admits Bandai:
https://www.polygon.com/23978516/naruto-ai-voice-over-controversy-sloppy-bandai-admits
subdirectory_arrow_right The Legend of Zelda: Twilight Princess (Game), The Legend of Zelda: Twilight Princess (Game), The Legend of Zelda: A Link to the Past & Four Swords (Game), The Legend of Zelda: The Wind Waker (Game), The Legend of Zelda (Franchise)
▲
2
▼
The Master Sword being a sword that would get pulled out from its pedestal by those chosen appears to be derived from the Arthurian Legend of Excalibur, also known as the "sword in the stone". Similar to how King Arthur was divinely chosen to be able to pull out Excalibur, Link was given the power by the Goddesses to pull out the Master Sword. Because of these similarities, the Master Sword was renamed to "Excalibur" in the French localizations of The Legend of Zelda: A Link to the Past, The Legend of Zelda: The Wind Waker, and The Legend of Zelda: Twilight Princess.
The Legend of Zelda: A Link to the Past - "Excalibur retrouvera, préservant la pureté de la lignée des Chevaliers.":
https://www.youtube.com/watch?v=5saXnUkPzMY
The Legend of Zelda: The Wind Waker - "Vous obtenez Excalibur! Excalibur est l'Epée Légendaire du Héros du Temps, qui a le pouvoir de repousser le mal.":
https://www.youtube.com/watch?v=qI2ArNpV6Ag#t=2146
The Legend of Zelda: Twilight Princess - "En cet endroit secret repose Excalibur, l'épée pourfendeuse du mal forgée par les sages des temps anciens.":
https://www.youtube.com/watch?v=dgXIupUStTo#t=1483
[Below sources and attachment provided by CuriousUserX90, revision by VinchVolt.]
Zelda Dungeon article:
https://www.zeldadungeon.net/zelda-and-mythology-arthurian-legend/
Master Sword being pulled from pedestal evolution:
https://www.youtube.com/watch?v=QNDDlCKP6gY
The sword being pulled from the stone:
https://www.britannica.com/topic/Excalibur-Arthurian-legend
The Mabinogion:
http://www.mabinogion.info/index.html
https://www.youtube.com/watch?v=5saXnUkPzMY
The Legend of Zelda: The Wind Waker - "Vous obtenez Excalibur! Excalibur est l'Epée Légendaire du Héros du Temps, qui a le pouvoir de repousser le mal.":
https://www.youtube.com/watch?v=qI2ArNpV6Ag#t=2146
The Legend of Zelda: Twilight Princess - "En cet endroit secret repose Excalibur, l'épée pourfendeuse du mal forgée par les sages des temps anciens.":
https://www.youtube.com/watch?v=dgXIupUStTo#t=1483
[Below sources and attachment provided by CuriousUserX90, revision by VinchVolt.]
Zelda Dungeon article:
https://www.zeldadungeon.net/zelda-and-mythology-arthurian-legend/
Master Sword being pulled from pedestal evolution:
https://www.youtube.com/watch?v=QNDDlCKP6gY
The sword being pulled from the stone:
https://www.britannica.com/topic/Excalibur-Arthurian-legend
The Mabinogion:
http://www.mabinogion.info/index.html
▲
2
▼
The Japanese and Korean releases radically alter the final boss theme, adding a second movement and raising the pitch of the French horn soundfont. This version of the music also changes the loop to start at the added portion rather than going back to the beginning of the song. The extent of these changes implies that the music was unfinished when the original international release came out.
▲
1
▼
The WarpStone, despite living on a planet filled with dinosaurs, is infamously somehow incapable of warping them, hence why Tricky can't accompany Fox to Krazoa Palace.
In the Japanese version of Star Fox Adventures, the WarpStone, whose Japanese name is ワープ魔人 (Wāpu majin) or Warp Demon, offers a different explanation of why he can't warp Tricky through Japanese subtitles:
Essentially, it's not that the WarpStone can't teleport dinosaurs like Tricky, it's just that they're merely afraid of being warped.
In the Japanese version of Star Fox Adventures, the WarpStone, whose Japanese name is ワープ魔人 (Wāpu majin) or Warp Demon, offers a different explanation of why he can't warp Tricky through Japanese subtitles:
すまない 、1つ言い忘れたことがある。恐竜たちはワープをこわがるんだ! (Sorry, I forgot to mention one thing. Dinosaurs are afraid of teleporting!)
Essentially, it's not that the WarpStone can't teleport dinosaurs like Tricky, it's just that they're merely afraid of being warped.
Star Fox Adventures (JP) - WarpStone explanation:
https://youtu.be/wmlb1ql3NxI?list=PLNQca9Z15B3Cwq7rwz2GeE0Bkvcu546e8&t=177
SFA 4koma manga:
https://drive.google.com/drive/folders/1DwuiJ2CZ7RNKd5Do-FLTE7cV5XoMvo0d
https://youtu.be/wmlb1ql3NxI?list=PLNQca9Z15B3Cwq7rwz2GeE0Bkvcu546e8&t=177
SFA 4koma manga:
https://drive.google.com/drive/folders/1DwuiJ2CZ7RNKd5Do-FLTE7cV5XoMvo0d