Trivia Browser


Tagsarrow_right
Filter:
Platformsarrow_right
Filter:
Yearsarrow_right
Filter:

Genresarrow_right
Filter:
Collectionsarrow_right
Filter:
Franchisesarrow_right
Filter:
Companiesarrow_right
Filter:

0
During the reboot of Archie's Sonic the Hedgehog comics, several characters and aspects adapted into the comic from the 1993 Sonic the Hedgehog cartoon (commonly referred to as "Sonic SatAM") were noticeably altered for a variety of factors:

• Ixis Naugus (referred to simply as Naugus in the show) was changed to "Walter Naugus". His species (which was never actually stated in the show, though the pre-reboot comics depicted him as a rhino-bat-lobster hybrid) was changed to that of a troll, with a tail being added to his design to help make him look as such, alongside his attire being updated to more resemble a warlock. Additionally, despite what was initially believed, the term "Ixis" was originally applied to Naugus' cartoon production materials, and was not invented by former writer Ken Penders. This meant it was still usable in the comics, and was later given to the deity worshipped by the troll species.
• Muttski was changed to "Ben "Mutt" Muttski", and was changed from a non-anthropomorphic dog to an anthropomorphic one. Notably, his new name was given in honor of Ben Hurst, the main writer of "Sonic SatAM" who sadly passed away in 2010.
• Snively Robotnik (referred to simply as Snively in the show) was changed to "Doctor Julian Snively", with his first name being a nod to "Sonic SatAM", as Dr. Robotnik's original name in the show was Julian. According to Ian Flynn, he is no longer related to Dr. Eggman in the reboot due to Sega's mandates not allowing other media to invent family members for the main "SegaSonic" cast. Ironically, while his half-sister Hope Kintobor was removed from the reboot, Snively inherited her position as G.U.N.'s R&D Specialist.
• Maximillian Acorn (referred to simply as "The King" in the show) was changed to "King Nigel Acorn". His name was most likely changed due to being coined by former writer Ken Penders. Notably, his new name, speech pattern and mannerisms are shared with Nigel Thornberry from the animated series "The Wild Thornberrys": Nigel was voiced by British actor Tim Curry, who also voiced the King in "Sonic SatAM".
• Nicole the Holo-Lynx's new backstory in the reboot has her being created by Dr. Ellidy in an attempt to digitize the consciousness of his dying daughter Nikki. This may have been loosely inspired by Ben Hurst's plans for the cancelled third season of "Sonic SatAM", where it would have been revealed that Nicole was originally a normal girl until she was tricked by Dr. Robotnik into having her entire personality transferred into a computer satellite.
• Although the Wolf Pack originated from "Sonic SatAM", the only member of the group who was not created by Ken Penders was their leader Lupe the Wolf, who also originated from the show. As such, when the comic was rebooted, she was the only member of the group to be carried over.
• Aside from King Acorn, the only parent of a "Sonic SatAM" character to make it into the reboot was Sabina, the mother of Dulcy the Dragon and herself a character from the show. However, while Ian Flynn did confirm that she was still Dulcy's mother in the reboot, she never actually appeared in the comic prior to its cancellation. Additionally, given that Dulcy refers to her with present tense, it's likely that Sabina is still alive in the reboot, whereas she had died in the original continuity.
person chocolatejr9 calendar_month January 7, 2024
Dragon Ball: Sparking! Zero
1
This is the first game in the Dragon Ball: Budokai Tenkaichi series to be released under its original Japanese name (Dragon Ball: Sparking!) in the overseas version of the game.
The King of Fighters XV
1
The Art of Fighting ending, which was a continuation from the ending from The King of Fighters XIV, features Khushnood from Garou: Mark of the Wolves. However, his name changed to Marco in this ending, which was his original name in the Japanese version of Garou: Mark of the Wolves. This was likely due to The King of Fighters XIV's director, Yasuyuki Oda, and art director, Nobuyuki Kuroki, asking on a livestream with SNK community manager KrispyKaiser if the fans would like his original name in future games. The chat overwhelmingly preferred the name Marco.
person DrakeVagabond calendar_month April 14, 2024
Paper Mario: The Thousand-Year Door
1
After Paper Mario: The Thousand-Year Door's announcement in 2003, some Mario fans incorrectly believed that the character of Madame Flurrie was going to be the ghost of Bowser's wife, based off of her character design and Japanese name. This is due to Flurrie's Japanese name, "Cloudia", sounding a lot like "Clawdia", a popular urban legend name for the Koopalings' mother supposedly created by the Mario fan website "Lemmy's Land", as well as Flurrie sharing a hair style with Ludwig and lip-shape with Wendy, who were at the time considered Bowser's children by Nintendo.
The Joy of Creation: Ignited Collection
subdirectory_arrow_right The Joy of Creation: Classic (Game)
1
On March 25, 2024, Nikson revealed that the game's title was being changed from "The Joy of Creation: Ignited Collection" to "THE JOY OF CREATION". This meant the game was no longer a bundle, but drawing inspiration from the original Story Mode and Reborn titles to make THE JOY OF CREATION its own game in the series. Nikson claimed that the first title never fully resonated with him after deciding against including the Classic mode as a part of the games to remake. He made the change to emphasize that it was an entirely new project re-imagining elements of earlier games in the series instead of a remaster or update, which he felt did not quite capture the essence of the game.
Checkered Flag
1
Checkered Flag was originally called Checkered Flag 2 (referring the previous game with the title on Atari Lynx), before being changed to Redline Racing and finally Checkered Flag, positioning it as a remake/port instead of a sequel.
person Rocko & Heffer calendar_month February 17, 2024
Final Fantasy Tactics
1
In the Japanese version's commentary with the game's composer Hitoshi Sakimoto, he stated that the original name for the song "Remnants" was "zun zurizuri zunzun" in reference to the rhythm of the opening motif. However, this name was too long, and it was shortened to "zun zun".
Star Fox 64
subdirectory_arrow_right Star Fox Zero (Game), Star Fox (Game), Star Fox 64 3D (Game)
1
Attachment The go-to term for the initial conflict of the Star Fox series, as told in three different installments (Star Fox on SNES, Star Fox 64, and Star Fox Zero), is the "Lylat Wars". This name originates from the original PAL release of Star Fox 64, where it was renamed to Lylat Wars due to trademark issues (similarly to why the first Star Fox was renamed to "Starwing" there as well). In comparison, its 3DS remake, Star Fox 64 3D, would retain the Star Fox 64 moniker in all regions. Nintendo would later actually canonize the "Lylat Wars" moniker as the official name of the conflict against Andross' forces in the opening prologue to Star Fox Zero.
person Dinoman96 calendar_month February 7, 2024
Sonic Adventure 2: Battle
1
Attachment When the game's logo is shown in the intro of Sonic Adventure 2: Battle, the word "BATTLE" has a shining effect, which is another video file overlaid over the 3D logo. There are two versions of this video, one with Japanese kanji and another with Latin script, however due to an oversight, the shining effect will only show Japanese kanji overlaid upon the English text. This would be fixed in the 2012 rerelease, but only for the English language, so other languages with an English logo still experience the error.
Adventures of Tron
1
Adventures of Tron was released in Europe as Adventures on GX-12 without the Tron license. The only difference between the two versions is that the title screen was removed.
person Rocko & Heffer calendar_month February 5, 2024
Final Fantasy XIV Online
subdirectory_arrow_right Final Fantasy XIV Online (Game), Final Fantasy XVI (Game)
1
According to Final Fantasy XVI's creative director/scenario writer Kazutoyo Maehiro and the game's producer Naoki Yoshida in a 2023 IGN article, in the Japanese version of the game, Chocobos are referred to as "uma" (馬), which is the Japanese word for "horse". Initially, neither Maehiro or director Hiroshi Takai considered using Chocobos in the game at all, because according to Maehiro, "when thinking about the story, the worldview, and a feeling of reality, a horse just looked better as a silhouette when straddled." Yoshida elaborated that horses fit better when building a world based on European medieval gothic fantasy:

"In reality, horses are animals that can build strong partnerships with humans. We share a long history with them. Weapons involving horses also appear more realistic. Especially with the improvement in graphics being so remarkable, there is a chance that it becomes difficult to lie or deceive viewers, in a good way, and as a result, may impair the sense of immersion. Chocobos are based on birds, which first of all means they don’t stand on four legs, and that makes them more difficult to mount. When compared with a horse it might not feel as stable to ride a Chocobo, and their wings aren’t big and strong enough to take you to the sky, either."

Despite this explanation, Yoshida still instructed the development team to include Chocobos in the game in an effort to stay faithful to the series' long-standing elements. The Japanese version also still refers to them as Chocobos and horses interchangeably. Maehiro stated that he tried to tie the Chocobos into the history of Valisthea through partnerships with its people, in an effort to create something culturally familiar. He justified this by stating that in Japanese, they "sometimes refer to a car as 'legs', or not having a car as 'having no legs'; and in the same way, the people of Valisthea refer to Chocobos as 'horses'." He subsequently implied that actual horses may exist in other regions in the game's world, but that in Valisthea, Chocobos function as their regional equivalent to actual horses. Localization director Michael-Christopher Koji Fox also stated that he decided not to refer to Chocobos as horses in the game's English translation:

"I remember seeing it in the script and remarking, 'You're saying 'horse' here. You're sure that's OK?' But Maehiro said, 'Yes, this is what we wanted to do.' In English, we never really wanted to use the word horse, because Chocobos and horses are entirely different. It just sounded weird to us in that sense. But we do use words like 'steed'; and I think 'courser' [a medieval word for a warhorse,] as well."

The terminology in the decision to refer to Chocobos as horses resulted in confused or joking reactions from Japanese players online, since this is not the first time Chocobos were referred to as horses in the series. In the original 2010 release of Final Fantasy XIV Online, the kanji characters for horse and bird (鳥 , "tori") were used together as "horsebird" (馬鳥) in the Japanese script in place of the standard katakana for Chocobo (チョコボ). At release, several other katakana terms were replaced with kanji symbols, with some terms existing in-game as written in Chinese rather than Japanese. Square Enix offered several conflicting explanations for the changes, including the need to "build atmosphere", and to consolidate terminology with the then-upcoming Chinese-language release, but these did not help as the change caused an uproar among Japanese players, resulting in Chocobo being reincorporated into the Japanese version's script in a future update. The controversy would later be referenced in the 2013 reboot of Final Fantasy XIV Online through a piece of dialogue spoken by Golden Uma Doshin, a Quest NPC found in Central Shroud as part of the limited time quest "Turn Around, Beautiful":

"Chocobo... chocobo... chocobo... Nothing but horsebirds in this stable. A sight to disturb Eastern eyes, to be sure."
person ProtoSnake calendar_month January 29, 2024
IGN: Chocobos are Called 'Horses' in the Japanese Version of Final Fantasy XVI:
https://www.ign.com/articles/chocobos-are-called-horses-in-final-fantasy-xvi-japanese-version

Censored Gaming: In The Japanese Version Of Final Fantasy XVI, Chocobos Are Called "Horses":
https://www.youtube.com/watch?v=7AT-QpAwkqQ

Destructoid: Final Fantasy XIV text issue turns Chocobos to Horsebirds:
https://www.destructoid.com/final-fantasy-xiv-text-issue-turns-chocobos-to-horsebirds/

Final Fantasy XIV Online wiki articles:
https://ffxiv.consolegameswiki.com/wiki/Golden_Uma_Doshin
https://ffxiv.consolegameswiki.com/wiki/Turn_Around,_Beautiful
Platform: Xbox One
1
"Xbox 720", a popular preliminary name given by fans and the press to the hypothetical Xbox 360 successor that would eventually become the Xbox One, was the official working title of the hardware according to a leaked Microsoft corporate slideshow from 2012, a year prior to the console's announcement.
person Rocko & Heffer calendar_month January 29, 2024
Color a Dinosaur
1
Attachment A prototype for Color a Dinosaur shows that the game was originally called Paint Me! and used black backgrounds instead of white. Despite the title not signifying that the game features dinosaurs, there is nothing to suggest that the game was ever going to feature any pages other than dinosaurs, as all the pages on the prototype are also dinosaurs.
Windjammers
subdirectory_arrow_right Windjammers 2 (Game)
1
Attachment In the original Japanese version of Windjammers, Steve Miller is British, but in the international versions of the game, he is South Korean and named "Beeho Yoo". This is referenced in Miller's ending in Windjammers 2, where he takes off a mask, revealing a bald head, and enters a cloning facility, overlooking a pod with alternate colored versions of his outfit, one labled "BEEHO YOO" and the other labeled "MILLER".
person Rocko & Heffer calendar_month January 24, 2024
Windjammers Wiki on Miller (note that this site is not a Wiki in the Wikipedia sense and cannot be edited by a common user, making it a valid source):
https://www.windjammers-france.fr/wiki/wiki-en/miller-en

Windjammers Steve Miller gameplay:
https://youtu.be/wXwQIr8p8Q8

Windjammers Beeho Yoo gameplay:
https://youtu.be/wl167lGceIg

Miller's ending in Windjammers 2:
https://youtu.be/DMNb-4iVM78?t=229
Bust-A-Move
1
Attachment A prototype exists for a US version of the original Japan-exclusive Puzzle Bobble known as Bubble Buster which removes the Bubble Bobble elements outright, as it was a very common practice for puzzle games at the time. This is somewhat unusual, because no replacement characters were provided, unlike localisations such as Tetris Attack, and Bubble Bobble had already proven itself to be a popular brand in the American market at the time. The logo for Bubble Buster would serve as the basis for the logo of the Neo Geo arcade remake's US release, Bust-A-Move, though that did not remove the Bubble Bobble characters.
Disney's The Lion King 1 1/2
1
Attachment The Lion King 1 1/2 for Game Boy Advance was released in European territories not as as the movie's European title The Lion King 3, but rather simply The Lion King, with a large image of cub Simba added to the box art, despite not being playable in-game. The blurb does specify that the game is based on The Lion King 3 and alludes towards only Timon and Pumbaa being playable however.

The original US box art could also be considered misleading to a much lesser degree. While being open about what movie it is an adaptation of and having a giant Timon and Pumbaa ripping through the paper at the top, it uses a modified version of the first film's promo art, featuring Mufasa's spirit head, with cub Simba also present in silhouette (albeit significantly smaller relative to Timon and Pumbaa than on the European box art). This imagery that was not used to market The Lion King 1 1/2 anywhere else. Both boxes' blurbs also feature a screenshot where Simba, as an NPC, is in the center.
person Rocko & Heffer calendar_month January 20, 2024
Longplay of European version using altered box art as the thumbnail:
https://youtu.be/9dQEzwzaBVo

Both regional boxes:
https://gamefaqs.gamespot.com/gba/918712-disneys-the-lion-king-1-1-2/boxes/53260

European cartridge, sourced from a UK retro gaming store:
https://www.fullyretro.com/product/disneys-the-lion-king,83964390

European blurb, sourced from an eBay listing:
https://postimg.cc/f33HD2b0
New Rally-X
1
Attachment In the early Korean gaming scene, importers would create original titles for imported games. Humorously, New Rally-X would gain the title of Banggucha, or in English, Fart Car, owing to a literal interpretation of the smoke attack in the game. This title is also a reference to a juvenile Korean slang term for mosquito repellant trucks in the 1970s, which children and some adults would dangerously chase due to their visual and audible resemblance to farting, as well as false assumptions of the mosquito repellant cleaning germs in humans, in a game Americans called "chasing the mosquito man" but Koreans would call "fart car".
person Rocko & Heffer calendar_month January 8, 2024
Hardcore Gaming 101 Korean gaming history:
http://www.hardcoregaming101.net/korea/part1/korea1-older.htm

Korean Source on Rally-X:
https://www.gametoc.co.kr/news/articleView.html?idxno=20593

Article about the general concept of a "fart car":
https://www.civilreporter.co.kr/news/articleView.html?idxno=79867

Korean wiki article referencing "chasing the fart car":
https://namu.wiki/w/소독차

1980s footage of Korean children chasing the "farts":
https://www.youtube.com/watch?v=natmPbAxxic
Gyromite
subdirectory_arrow_right Stack-up (Game)
1
Attachment The US versions of Gyromite and Stack-Up did not have their title screens localized, so they retain the games' Japanese titles of Robot Gyro and Robot Block respectively.
person Rocko & Heffer calendar_month January 6, 2024
US Gyromite in action - epilepsy warning for the ROB light sensor triggers:
https://www.youtube.com/watch?v=ocrTkuPMmvI

US Stack-Up in action. Note that the ROB being used here is somewhat yellowed from sun exposure, so some may mistake him for a yellow JP Robot - observe the sticker on his base and you will see that he is NTSC:
https://www.youtube.com/watch?v=Da0_OgCCLJA
Super Danganronpa Another 2 ~The Moon of Hope and Sun of Despair~
1
Attachment Yoruko Kabuya's development began sometime during Danganronpa Another's development, specifically during the creation of Chapter 6.5. Originally, her name was "Yoruno Shibuki", and her talent was "Super High School Level Cabaret Girl". However, this talent was considered too obscure at the time, and so it was later changed. Additionally, her personality was described as being more "mundane and devilish" compared to her personality in the final game.

Her design did not go through many changes during development: the initial design had her hair down instead of up, and featured two additional bows on her outfit. For the prototype design, the design of her necklace was changed, the bows were removed, she gained (and later lost) an earring, her name and personality were changed, and her hair was tied up.
Donk!: The Samurai Duck!
1
Donk!: The Samurai Duck was originally titled Dong. This name was used on cover disc demos prior to the official release before being changed.
keyboard_double_arrow_leftFirst keyboard_arrow_leftPrev Page of 5 Nextkeyboard_arrow_right Lastkeyboard_double_arrow_right