▲
2
▼
In the Japanese and non-English European versions of the game, Vivian is portrayed as in some way gender non-conforming, with the original Japanese script, like a lot of pop culture addressing gender identity at the time, being ambiguous as to whether Vivian is a transgender woman being referred to in an unflattering light, or a cisgender male crossdresser. A rough translation of the Japanese text for Vivian as a party member reads:
This was changed in the English localization to make Vivian a cisgender woman with "a bit of an inferiority complex." The Italian version of the game instead appears to portray Vivian as a proud transgender woman:
"カゲ三人組の一人だった オンナのコのようで ホントは オトコのコ"
"One of the shadow group, Vivian appears to be a girl but is really a boy."
"One of the shadow group, Vivian appears to be a girl but is really a boy."
This was changed in the English localization to make Vivian a cisgender woman with "a bit of an inferiority complex." The Italian version of the game instead appears to portray Vivian as a proud transgender woman:
Vivian: "We'll defeat that Mario guy! 'Cause we are 'The three shadow sisters'!"
Marilyn: "How can you define us as 'The three shadow sisters'? You are a man! A MAN!"
Vivian: "That’s true, you are two sisters… But I am a woman too now, and I'm proud to have turned into a woman!"
Marilyn: "Hmph. And you surely think you are more beautiful than we are, huh? You deserve a punishment for that!"
Marilyn: "How can you define us as 'The three shadow sisters'? You are a man! A MAN!"
Vivian: "That’s true, you are two sisters… But I am a woman too now, and I'm proud to have turned into a woman!"
Marilyn: "Hmph. And you surely think you are more beautiful than we are, huh? You deserve a punishment for that!"
Japanese script example of Vivian's original portrayal:
http://themushroomkingdom.net/pmttyd_j2e.shtml#vivian
"Transgender in Games: A Comparative Study of Transgender Characters in Games" by Emil Christenson and Danielle Unéus:
http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:1146698/FULLTEXT01.pdf
Article with a quote from the Italian version:
https://web.archive.org/web/20210607111528/http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/06/06central.htm
http://themushroomkingdom.net/pmttyd_j2e.shtml#vivian
"Transgender in Games: A Comparative Study of Transgender Characters in Games" by Emil Christenson and Danielle Unéus:
http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:1146698/FULLTEXT01.pdf
Article with a quote from the Italian version:
https://web.archive.org/web/20210607111528/http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/06/06central.htm
▲
1
▼
All of the partners from the first Paper Mario were originally going to make cameo appearances in this game, but were scrapped for unknown reasons. However, Parakarry and Lady Bow do remain in the game, and make appearances at the beginning and in Poshley Heights after completing the game, respectively.
▲
1
▼
When Peach starts up Sir Grodus' computer, the opening sequence featuring is actually the startup animation from the Famicom Disk System. The yellow disk also resembles one of the FDS's game disks.
▲
1
▼
At one point, the parrot below Creepy Steeple might say "Shine get! Shine get!", a reference to the phrase in the Japanese release of Super Mario Sunshine.
▲
1
▼
One of the crows in Twilight Town talks about opening a real estate website called "Luigi's Mansion," but his friend warns him against possible copyright infringement.
▲
1
▼
Lord Crump's theme has the sound of Pac-Man (Atari 2600) dying mixed into it.
▲
1
▼
A small toad in Petalburg will rave about his favorite video games. First he will talk about Fire Emblem for the Game Boy Advance. Later he'll be talking about Paper Mario for the Nintendo 64. Finally, he'll tell you that he's playing Paper Mario: The Thousand-Year Door itself, and states that the ending is worth playing the game all the way through.
▲
1
▼
In the German version, the Snow World is called "Großfrostheim" which translates into "Great Frost Home". This, however, is a reference to the German city "Großostheim", which is where the Nintendo of Europe headquarters are located, and where the game was localized.
▲
1
▼
In the Spanish version, Rawk Hawk is named Hawk Hogan as a reference to Hulk Hogan.
keyboard_double_arrow_leftFirst keyboard_arrow_leftPrev | Page 3 of 3 | Nextkeyboard_arrow_right Lastkeyboard_double_arrow_right |
Related Games
Mario Party 9
Mario & Sonic at the Olympic Games Tokyo 2020
Yoshi
Super Mario Spikers
Yoshi's Island DS
Mario's Super Picross
Super Mario Odyssey
Mario Kart 64
Wario's Woods
Super Mario 64
Donkey Kong
Donkey Kong
Mario's Time Machine
Mario & Luigi: Superstar Saga + Bowser's Minions
Balloon Trip
Wrecking Crew '98
Mario Pinball Land
Fortune Street
Yoshi Touch & Go
Super Princess Peach
Super Mario 64: Shindou Pak Taiou Version
Super Mario Bros. Wonder
Paper Mario
Mario Party: Star Rush
Mario Tennis Aces
Super Mario All-Stars
Mario Bros.
Mario Party 8
Mario vs. Donkey Kong: Tipping Stars
Super Paper Mario
Mario Kart: Super Circuit
Super Mario RPG
Golf
Mario's Early Years! Fun with Letters
Mario Party 6
Photos with Mario
Mario & Wario
Mario & Sonic at the Olympic Winter Games
Super Mario Galaxy
Super Mario Kart
Paper Mario: Sticker Star
Captain Toad: Treasure Tracker
Paper Mario: The Origami King
Mario Party 5
Mario Kart 7
Super Mario Land
New Super Mario Bros. U Deluxe
Mario Tennis Open
Donkey Kong
Luigi's Mansion