Paper Mario: The Thousand-Year Door
Paper Mario: The Thousand-Year Door
July 22, 2004
Add Trivia

1
In the Spanish version, Rawk Hawk is named Hawk Hogan as a reference to Hulk Hogan.
1
In the German version, the Snow World is called "Großfrostheim" which translates into "Great Frost Home". This, however, is a reference to the German city "Großostheim", which is where the Nintendo of Europe headquarters are located, and where the game was localized.
1
Attachment The house in the back alley of Rogueport's main square originally had a toad-shaped chalk outline and dried blood on the floor. These signs of violence were removed from the U.S. version of the game.
1
Attachment A small toad in Petalburg will rave about his favorite video games. First he will talk about Fire Emblem for the Game Boy Advance. Later he'll be talking about Paper Mario for the Nintendo 64. Finally, he'll tell you that he's playing Paper Mario: The Thousand-Year Door itself, and states that the ending is worth playing the game all the way through.
1
Lord Crump's theme has the sound of Pac-Man (Atari 2600) dying mixed into it.
1
One of the crows in Twilight Town talks about opening a real estate website called "Luigi's Mansion," but his friend warns him against possible copyright infringement.
1
At one point, the parrot below Creepy Steeple might say "Shine get! Shine get!", a reference to the phrase in the Japanese release of Super Mario Sunshine.
1
When Peach starts up Sir Grodus' computer, the opening sequence featuring is actually the startup animation from the Famicom Disk System. The yellow disk also resembles one of the FDS's game disks.
1
Attachment The enemy character Red Bones' name in Japanese is "Buraddi Honenoko", which translates to "Bloody Son of Bone" (or "Bloody Dull Bones"), which could hint to a Koopa Troopa having met a gory demise, then being resurrected as a Dry Bones, but still had a stained shell.
1
All of the partners from the first Paper Mario were originally going to make cameo appearances in this game, but were scrapped for unknown reasons. However, Parakarry and Lady Bow do remain in the game, and make appearances at the beginning and in Poshley Heights after completing the game, respectively.
1
Attachment In the X-Naut Fortress there is a changing room. If you drop into the room from the vent above, both you and your partners will turn into 8-bit sprites, with the original Super Mario Bros music playing in the background. You can turn back to normal by exiting the room.
2
In the Japanese and non-English European versions of the game, Vivian is portrayed as in some way gender non-conforming, with the original Japanese script, like a lot of pop culture addressing gender identity at the time, being ambiguous as to whether Vivian is a transgender woman being referred to in an unflattering light, or a cisgender male crossdresser. A rough translation of the Japanese text for Vivian as a party member reads:

"カゲ三人組の一人だった オンナのコのようで ホントは オトコのコ"
"One of the shadow group, Vivian appears to be a girl but is really a boy."

This was changed in the English localization to make Vivian a cisgender woman with "a bit of an inferiority complex." The Italian version of the game instead appears to portray Vivian as a proud transgender woman:

Vivian: "We'll defeat that Mario guy! 'Cause we are 'The three shadow sisters'!"
Marilyn: "How can you define us as 'The three shadow sisters'? You are a man! A MAN!"
Vivian: "That’s true, you are two sisters… But I am a woman too now, and I'm proud to have turned into a woman!"
Marilyn: "Hmph. And you surely think you are more beautiful than we are, huh? You deserve a punishment for that!"
person gaiages calendar_month April 11, 2013
Japanese script example of Vivian's original portrayal:
http://themushroomkingdom.net/pmttyd_j2e.shtml#vivian

"Transgender in Games: A Comparative Study of Transgender Characters in Games" by Emil Christenson and Danielle Unéus:
http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:1146698/FULLTEXT01.pdf

Article with a quote from the Italian version:
https://web.archive.org/web/20210607111528/http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/06/06central.htm
1
When riding the Excess Express in chapter 6, you will have to find a diary for Ghost T. Before you leave, he warns you to not read it. If you read it he will come and kill you, giving you a Game Over.
1
At the end of the game, the Spoiler:Shadow Queen possessed Peach will ask you to join her. If you answer "Become her servant," you will get an instant Game Over.
1
The English, French, Spanish, and Italian names for chapter 4 are referencing the Ernest Hemingway novel, For Whom the Bell Tolls.
1
Attachment In the Japanese version of the game, Peeka wears bunny ears. This was changed to cat ears in the international release, likely to reduce any references to the Playboy bunny.
1
Attachment Jr. Troopa from the first Paper Mario can be seen flying in the background of a post card from Zip Toad.
subdirectory_arrow_right Super Smash Bros. Melee (Game)
1
In the Spanish version of Paper Mario: The Thousand-Year Door, one of Rawk Hawk's lines is slightly changed to "¡Los aficionadillos deberían quedarse en casa jugando Super Smash Bros. Melee!" (translation: "The weaklings should stay home playing Super Smash Bros. Melee!") after having defeated The Koopinator. In all other versions of the game "Super Smash Bros. Melee" is simply replaced with "video games".
1
Attachment Bobbery's early design was actually a Soldier, until it changed into a more of a pirate themed appearance.
1
Attachment An early design for Vivian was much shorter and had a flame on the tip of her hat.
keyboard_double_arrow_leftFirst keyboard_arrow_leftPrev Page 1 of 3 Nextkeyboard_arrow_right Lastkeyboard_double_arrow_right

Related Games