Princess Daisy's country of origin, Sarasaland, takes its name from the calico textiles imported by Portuguese traders from India to Japan during the Edo Period. Calico became widely popular in Japan to the point the Portuguese word for it, sarasa, was adapted into the Japanese language.

Calico (or sarasa) textiles are most commonly flower patterns made up of multiple, contrasting colors. This is why it is ruled by Daisy, a flower-inspired princess. And just as animal color patterns are named after the fabric (i.e., calico cats, calico goldfish, etc.) it's name alludes to the fact it is comprised of multiple, diverse kingdoms. The reason it is written as "Sarasaland," is because of the poor localization for the English release of Super Mario Land. In Japanese, it is: サラサ・ランド. Properly translated to English, it would be: Calico Land. A space or hyphen can be used in place of the interpoint.

Subsequent descriptions have rendered the name differently, as well:
•The ''Official Game Boy Players Guide'' omits the word land completely: "Sarasa"
•The ''Super Mario Land 2: 6 Golden Coins'' manual spaces the name out, but still leaves calico untranslated: "Sarasa Land"
•The Daisy trophy in ''Super Smash Bros. Melee'' hyphenates the name and leaves the 'L' in "Land" lowercase: "Sarasa-land"
•Daisy's ''Mario Superstar Baseball'' profile misspells sarasa with "ra" added on the end: "Sarasara Land"
Contributed by Outfoixe