Trivia Browser


Tagsarrow_right
Filter:
Platformsarrow_right
Filter:
Yearsarrow_right
Filter:

Genresarrow_right
Filter:
Collectionsarrow_right
Filter:
Franchisesarrow_right
Filter:
Companiesarrow_right
Filter:

MLB 12: The Show
1
Attachment Jose Bautista, of the Toronto Blue Jays Major League Baseball team, is the featured cover athlete in Canadian releases. All other releases feature Adrian Gonzalez of the Boston Red Sox.
Rockin' Pretty
1
Attachment The European version of the game is called "Making the Music".
WWF No Mercy
1
WWF No Mercy was notorious for a massive memory glitch that would delete all of the player's save data at any time. A fixed version was released almost a year later. The new version also had blood removed, although animations and "first blood" matches remained in the game.
Marvel Super Heroes vs. Street Fighter
1
Attachment Due to cultural differences, Norimaro, a character based on Japanese comedian Noritaro Kinashi, was not supposed to be available in the international version of the game. The code that allowed him to be a playable character was actually locked out in the programming if the game was not set to the Japanese region. However, ROM files of the game later proved that Norimaro was, in fact, originally planned to be available since all of his dialogue was translated to English. Although he is not playable in the international version without memory editing, he can still be seen in the first gallery picture in the game.
Uncharted 2: Among Thieves
1
Attachment In the German language version of the game, all references to Nazis remain uncensored except for one. In "Chapter 24 - The Road to Shambhala", primary antagonist Zoran Lazarević states that the people he idolizes are "Genghis Khan, Hitler, Stalin, Pol Pot". In the German version, Hitler is replaced with "Saddam" (Hussein), instead.
Uncharted: Drake's Fortune
1
Attachment The German language version of the game removed all references to the word "Nazis" from the game's dialogue:

• In "Chapter 3 - A Surprising Find", the word "Nazis" is replaced with "crew" when Nate and Sully came across a U-857 (German U-boat).
• At the end of "Chapter 17 - The Heart of the Vault", references to Nazis are simply replaced with the word "they".
Super Mario World
subdirectory_arrow_right Super Mario World: Super Mario Advance 2 (Game)
1
In the SNES game, the maximum number of lives a player could have is 99. In the Game Boy Advance game, this was changed to 999.
Collection: Ikari Warriors
1
Outside of Japan the series' two protagonists, Ralf Jones and Clark Still, are named Paul and Vince, respectively. Despite this, they appear with their correct names in both The King of Fighters and Metal Slug series.
Resident Evil 3: Nemesis
1
It is likely Nicholai Ginovaef's name was mistranslated based on pronunciation, as the only actual Slavic name the original transcript correlates to is Nikolai Zinoviev. Interestingly, in the Russian translation of the movie Resident Evil: Apocalypse, his last name was changed to Zhukov.
Super Ghouls'n Ghosts
1
Sardius, the final boss, was named Samael in The Japanese version. In Hebrew, Samael means "venom of God" or "poison of God". In Jewish lore, Samael is the archangel of death. The name change may be due to Nintendo's anti-religious reference policy.
Iron Tank: The Invasion of Normandy
1
The Japanese version of the game is titled "Great Tank", while the US version of the game is "Iron Tank".
Equinox
1
While Equinox is named Solstice 2 in The Japanese release of the game, the game's instruction manual does not state that the events of the game happen during a solstice or equinox; the instruction manual simply states that years have passed since the events of Solstice: The Quest for the Staff of Demnos.
The reason for the naming difference is unclear, although solstices and equinoxes refer to the distant between Earth and Sun, day and night, and the four seasons of each year.
WarioWare: Touched!
1
The Japanese and Chinese versions of the game have yellow backgrounds on the title screen. The Korean version is a slightly darker yellow and features Wario's nose, while the International version has an orange background and a unique style for the game's logo.
Pokkén Tournament
1
Attachment The word on the title "Pokkén" is a combination of "Pokémon" and "Tekken". And the game's title and logo are very similar to Tekken Tag Tournament 2. However, the name of the game is called "Pokémon Tekken" in Germany and Austria. The title was most likely changed to avoid sounding like the German word "pocken," which means "smallpox."
Disney's Toy Story
subdirectory_arrow_right Disney's Toy Story (Game)
1
There are a number of differences between the Genesis and SNES versions of the game:
•Woody's expression shown in the title screen is different between the SNES and Genesis versions.
•Upon clearing a level, Woody has a longer dancing animation.
•Cutscenes in the Genesis version have more still images from the movie than the SNES version.
•A bonus game can be played in the Genesis version if you collect a certain number of stars, which is absent in the SNES version.
•The Day-Toy-Na level bears a striking resemblance to Outrun, which was also released for the Genesis. However, it is not present in the SNES version of the game.
•The staff credits in the Genesis version showcases the character models that were present in the game, which is ommitted in the SNES version.
BMX XXX
1
The box art for the Xbox and Gamecube versions feature a stamp that says "Keep It Dirty." This was removed from the PS2 version, most likely due to the fact that the PS2 version is censored, removing all nudity for the game.
Marvel vs. Capcom: Clash of Super Heroes
1
Attachment The Japanese Version contains 2 lines during one of Megaman's winning poses not present in the Western Versions, where Dr. Light will either simply congratulate him or offer him cake. These lines were later restored for the Playstation Version of the Game.
Super Mario World
subdirectory_arrow_right Super Mario World: Super Mario Advance 2 (Game)
1
The international version has several changes to levels when compared to the Japanese release. These include minor graphical changes to fix mistakes or to provide more obvious information to the player, along with several changes to make the game slightly easier.
These changes are also present in the Game Boy Advance release.
Final Fight
1
The first boss was named Damnd in the Japanese version, which is similar to "damned", a mild swear word in America. This resulted in Damnd's name being changed to Thrasher in the west.
1080° Snowboarding
1
The song "Give It To Me" is an instrumental in the North American version of the game, while the Japanese version featured lyrics. The lyrics were most likely removed due to their sexual nature.
keyboard_double_arrow_leftFirst keyboard_arrow_leftPrev Page of 115 Nextkeyboard_arrow_right Lastkeyboard_double_arrow_right